你若不离不弃,我必生死相依。英语翻译。
1个回答
展开全部
问题里的翻译不正确,出现了语法错误。
正确翻译:If you never leave me, I will be with you till death do us apart./ If you do not leave, I will in life and death.
直译过来就是:如果你永远不离开我,我将会一直都和你在一起,直到死亡将我们俩分开。这个答案比较接近原句的意思。
扩展资料
英文翻译技巧:
词义选择
1. 词汇选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
2.顺译法与逆译法
第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。
3.句子成分转换
词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询