求日语高手帮忙翻译下

长田先生您好!感谢您的回复。前面给你报的价格是FOB上海的价格。为了表示我们合作的诚意,可以作为CIF日本港口的价格。因为现在生产上非常忙,订单扎堆,所以交货期为25天。... 长田先生您好! 感谢您的回复。 前面给你报的价格是FOB上海的价格。 为了表示我们合作的诚意,可以作为CIF 日本港口的价格。 因为现在生产上非常忙,订单扎堆,所以交货期为25天。 付款方式为: 订单签订后预付30% 70% 发货前付清。 特别提示: 包装方式为常规包装,无印刷,白色透明袋 (见附件) 期待您的回复。
客户又回复了

何度もすみません、金额を掲示していただけませんか?

いくら准备すればよいのかを把握しておきたいので。

商品代金がいくら?

送料がいくら?

のような感じで、当社に到着するまでの金额が知りたいです。

よろしくお愿いします。

客户是什么意思啊。我应该怎么回答客户啊,新手好迷茫。

拜托各位了。
展开
 我来答
百度网友39d4f23
2013-11-21 · TA获得超过2146个赞
知道大有可为答主
回答量:1975
采纳率:0%
帮助的人:171万
展开全部
xx社(会社名) 长田 殿

平素より大変お世话になっております。
xxxの件について、ご返事していただき、ありがとうございます。

以前のメールでご提示させていただいた金额は、FOB上海の金额でございます。
今回の取引に、弊社の诚意を表すため、ご提示していたFOB上海の金额を、CIF上海金额と
特别にさせていただきます。

また、品物の纳期に関して、现在、生产が大変混み合っている状态となっているため、制品の纳期は、25日とさせていただいております(ご注文の承りから制作の出来上がりまで)。
这边补充了一下,不知道是不是楼主的意思。25天是指从收到订单到产品做好,而不是指送到客户处。

お支払いについては、まず、PO発行後、代金の30%の入金をお愿いしております。その他残额は弊社からの出荷までにご入金していただく形とさせております。

梱包は一般仕様で、印字无し、透明のポリ袋とさせております。
こちらについては、添付ファイルをご确认のほど、お愿い申し上げます。

上记连络内容をご确认していただき、何か不明点等がございましたら、
ご连络くださいますようお愿い致します。

xxx社  xxx
更多追问追答
追问
何度もすみません、金额を掲示していただけませんか?

いくら准备すればよいのかを把握しておきたいので。

商品代金がいくら?

送料がいくら?

のような感じで、当社に到着するまでの金额が知りたいです。

よろしくお愿いします。

客户是什么意思啊。
追答
这个邮件里面客户想要比较详细的报价单 比如 产品原价多少 然后cif到日本的话 从贵公司到港口运费 出关报关大致费用 然后海上或者空运费用 保险费用什么的
如果要回答的话,建议楼主做一个Excel 我做好等下传上来
alizhang0723
2013-11-21 · 超过21用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:54
采纳率:0%
帮助的人:56.4万
展开全部
1楼的译文很赞啊。支持1楼。
但是CIF日本,误写成CIF上海了,另外,交货期25天,翻译成25日容易引起歧义25号。因为交期这个东西太重要了。写成“25日间”吧。
仅供参考。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
TTCC_lvaijun
2013-11-21 · TA获得超过647个赞
知道小有建树答主
回答量:383
采纳率:0%
帮助的人:394万
展开全部
长田様

お世话になっております。
ご回答顶いてありがとうございました。
このまえ、送付いたした见积りはFOB上海の価额です。弊社の诚意を表すため、CIF日本港の価额としても良いです。今生产が非常に忙しくて、注文が集中しているので、纳期が25日です。支払方式:注文时30%支払って、出荷时70%支払うこと。
特别提示:包装ほうしきは常规包装で、印刷无き、白い透明袋(添付资料参照)。
ご回答を期待しています。
よろいくお愿いいたします。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式