跪求法语大神帮忙翻译以下这段话,汉翻法,主语为阴性。希望翻译的越直白简单越好,越少错越好。
法语是一门非常美丽的语言,法国人一惯以自己的语言为自豪,所以对当今颇为流行的英语很不以为然。学习法语后,我吃惊地发现,原来法语和英语相同的词汇是这样多。一开始对于学英语的...
法语是一门非常美丽的语言,法国人一惯以自己的语言为自豪,所以对当今颇为流行的英语很不以为然。学习法语后,我吃惊地发现,原来法语和英语相同的词汇是这样多。一开始对于学英语的学生来说,相似的单词好记住,但是越往后要求越高,越要把法语和英语的单词分辨开来,用严肃的态度这两种完全不一样的语言。另外,在看法国电影的时候觉得主角说法语很动听,但是自己说的时候完全不一样,发音不准更不要说一句话说的好听。所以和英语一样,我要多说才能练好发音。总的来说,法语值得我好好学习。
展开
展开全部
问题在第一个vous才对
第二个vous是句子的主语, vous êtes une invitée
而第一个 vous aussi的vous 是重读人称代词在这里起强调作用,强调\“您也是\”,您也被邀请了。
这句话不加标点没任何问题,加标点的话,就加在vous aussi的后面,也没任何问题。
举一反三:
Lui aussi il mange peu. 他也是,他饭量也很小
Elles aussi elles rentrent tard. 她们也是,她们回去的也很晚
Moi aussi je n\'en suis pas content. 我也是,我对此也不满意
法语里不加标点没问题,中文翻译的时候加个标点就行。
第二个vous是句子的主语, vous êtes une invitée
而第一个 vous aussi的vous 是重读人称代词在这里起强调作用,强调\“您也是\”,您也被邀请了。
这句话不加标点没任何问题,加标点的话,就加在vous aussi的后面,也没任何问题。
举一反三:
Lui aussi il mange peu. 他也是,他饭量也很小
Elles aussi elles rentrent tard. 她们也是,她们回去的也很晚
Moi aussi je n\'en suis pas content. 我也是,我对此也不满意
法语里不加标点没问题,中文翻译的时候加个标点就行。
展开全部
法国人一惯以自己的语言为自豪——对老一辈人如此,对年轻人就不是了。
翻译的话,太长了,不高兴翻。
Bonne chance !
翻译的话,太长了,不高兴翻。
Bonne chance !
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Le français est une très belle langue, le français toujours àsa propre langue fier, donc l'anglais très populaire, c'est pas pour aujourd'hui.Apprendre le français, j'ai été surpris de découvrir que le vocabulaire Original en français et en anglais, c'est plus la même.Un début pour les étudiants à apprendre l'anglais, similaires à des mots bien -, mais de plus en plus hautes exigences, plus le mot français et anglais dire avec sérieux les deux complètement différente de la langue.En outre, au moment du cinéma français que le français très agréable, mais se dit complètement différent, pas de prononciation de dire un mot bien.Alors que l'anglais, je veux dire pour la pratique de la prononciation.En général, le français que je mérite de bien étudier.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
La langue française est une belle langue. Les français sont fiers de parler, donc l'angliais n'est pas aussi populaire comme dans les autres pays. Après avoir appris français, cela me surprise de voir tant de vocabulairs similaires entre l'anglais et le français.Au début , puis il y a beaucoup de mots similaires , c'est quand même facile de retenir. Mais au fur et à la mesure que je continue, les mots qui ressemble avec l'anglais deviennent l'obstacle pour apprendre français, ils sont des faux amis; Autrement dit , elles sont deux langues totalement differentes. En outre, dans les films français, les acteurs parlent avec un accent très joli, mais j'arrive même pas prononcer corretement un seul mot. Du coup, c'est tout à fait comme apprendre anglais, si on veux articuler bien, il nous faut beaucoup de pratiques. En générale, le français mérite que j'aprrends sérieusement.
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询