帮我翻译一下下面这段英语
thelittlecarbuckedwidelytwicebeforeitlurchedforwardthroughtheintersection.Withoutwarn...
the little car bucked widely twice before it lurched forward through the intersection.Without warning,the lurching evened out and i began to pick up my speed.
重点解释一下:buck widely, lurch forward, even out
even less direction amid the screeching midday traffic.
这里的amid怎么解释?是在。。。之中的意思么?整句话又是什么意思?
i could do nothing but jam my foot on the brake pedal so hard that my heel snapped off.
重点解释一下 snap off
谢谢了
第二句:clutch,gas shift,release clutch,i repeated over and over in my head,the mantra offering little comfort and even less direction amid the screeching midday traffic. 展开
重点解释一下:buck widely, lurch forward, even out
even less direction amid the screeching midday traffic.
这里的amid怎么解释?是在。。。之中的意思么?整句话又是什么意思?
i could do nothing but jam my foot on the brake pedal so hard that my heel snapped off.
重点解释一下 snap off
谢谢了
第二句:clutch,gas shift,release clutch,i repeated over and over in my head,the mantra offering little comfort and even less direction amid the screeching midday traffic. 展开
1个回答
展开全部
句意:
那个小汽车在突然一边倾斜着穿过十字路口之前,已经剧烈颠簸了两次。
没有任何征兆,倾斜又停止了。我又开始以之前的速度行驶了。
even out (使)平坦
buck widely 剧烈颠簸、剧烈震动
lurch forward 蹒跚前行、倾斜着前行
amid 在其中、在其间
snap off (鞋后跟)断了
第二个句意:
踩离合器、变换、松脱离合器,我脑子里一遍遍的重复着。在正午轰鸣的发动机声中,这些该死的咒语没有给我带来任何安慰,给我提供不了什么指导。
the mantra “这些咒语”,这里指的是脑子里能想起的开车的那些规则,此处是由于生气,所以把那些比喻为“咒语”
gas shift由于我不会开车,不能准确翻译,可能是什么转换之类的意思。
那个小汽车在突然一边倾斜着穿过十字路口之前,已经剧烈颠簸了两次。
没有任何征兆,倾斜又停止了。我又开始以之前的速度行驶了。
even out (使)平坦
buck widely 剧烈颠簸、剧烈震动
lurch forward 蹒跚前行、倾斜着前行
amid 在其中、在其间
snap off (鞋后跟)断了
第二个句意:
踩离合器、变换、松脱离合器,我脑子里一遍遍的重复着。在正午轰鸣的发动机声中,这些该死的咒语没有给我带来任何安慰,给我提供不了什么指导。
the mantra “这些咒语”,这里指的是脑子里能想起的开车的那些规则,此处是由于生气,所以把那些比喻为“咒语”
gas shift由于我不会开车,不能准确翻译,可能是什么转换之类的意思。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询