1个回答
展开全部
在非教堂婚礼中,普遍使用的是瓦格纳的《婚礼进行曲》。这是瓦格纳所作歌剧《罗恩格林》的第三幕中贵妇们引导新人入新房的混声合唱,改编成管弦乐就成了如今的《婚礼进行曲》键亩。这首乐曲曲调优美,速度徐缓,庄重中不失抒情,是新人入场的绝配。
曲作者:威廉·理查德·瓦格纳(Wilhelm Richard Wagner,1813年5月22日-1883年2月13日),德国作曲家,著名的古典音乐大师。他是德国歌剧史上一位举足轻重的巨匠。前面承接莫扎特的歌剧传统,后面开启了后浪漫主义歌剧作曲潮流,理查德·施特劳斯紧随其后扒亮搜。
婚礼进行曲(瓦格纳作曲)的德文原创歌词:
Treulich geführt, ziehet dahin,
Wo euch der Segen der Liebe bewahr!
Siegreicher Mut, Minnegewinn,
eint euch in Treue zum seligsten Paar.
Streiter der Tugend, schreite voran!
Zierde der Jugend, schreite voran!
Rauschen des Festes seid nun entronnen,
Wonne des Herzens sei euch gewonnen!
Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,
nehm euch nun auf, dem Glanze entrückt.
Treulich geführt, ziehet nun ein
Wo euch der Segen der Liebe bewahr!
Siegreicher Mut, Minne so rein,
eint euch in Treue zum seligsten Paar.
In Treue!
Wie Gott euch selig weihte, zu Freude weihn euch wir.
In Liebesglücks Geleite denkt lang’ der Stunde hier!
Treulich bewacht bleibet zurück
Wo euch der Segen der Liebe bewahr!
Siegreicher Mut, Minne und Glück,
eint euch in Treue zum seligsten Paar.
Streiter der Tugend, bleibe daheim!
Zierde der Jugend, bleibe daheim!
Rauschen des Festes seid nun entronnen,
Wonne des Herzens sei euch gewonnen!
Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,
nehm euch nun auf dem Glanze entrückt.
Treulich bewacht bleibet zurück
Wo euch der Segen der Liebe bewahr!
Siegreicher Mut, Minne und Glück,
eint euch in Treue zum seligsten Paar.
婚礼进行曲(瓦格纳作曲)的英文歌词译本:
Faithfully led, go ye now forth,
where love’s great blessing protect ye for e’er!
Victorious courage, winning of love,
faithful unite as a couple so blessed.
Champion of virtue go thou before!
Glory of youth, go thou before!
Mirth’春历s noisy revel ye have forsaken,
delights of the heart ye have now won!
Fragrant abode adorned for love,
removed from the splendor enshrine ye in bliss.
Faithfully led, go ye now forth,
where love’s great blessing protect ye for e’er!
Victorious courage, winning of love,
faithful unite as a couple so blessed.
Faithfully!
曲作者:威廉·理查德·瓦格纳(Wilhelm Richard Wagner,1813年5月22日-1883年2月13日),德国作曲家,著名的古典音乐大师。他是德国歌剧史上一位举足轻重的巨匠。前面承接莫扎特的歌剧传统,后面开启了后浪漫主义歌剧作曲潮流,理查德·施特劳斯紧随其后扒亮搜。
婚礼进行曲(瓦格纳作曲)的德文原创歌词:
Treulich geführt, ziehet dahin,
Wo euch der Segen der Liebe bewahr!
Siegreicher Mut, Minnegewinn,
eint euch in Treue zum seligsten Paar.
Streiter der Tugend, schreite voran!
Zierde der Jugend, schreite voran!
Rauschen des Festes seid nun entronnen,
Wonne des Herzens sei euch gewonnen!
Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,
nehm euch nun auf, dem Glanze entrückt.
Treulich geführt, ziehet nun ein
Wo euch der Segen der Liebe bewahr!
Siegreicher Mut, Minne so rein,
eint euch in Treue zum seligsten Paar.
In Treue!
Wie Gott euch selig weihte, zu Freude weihn euch wir.
In Liebesglücks Geleite denkt lang’ der Stunde hier!
Treulich bewacht bleibet zurück
Wo euch der Segen der Liebe bewahr!
Siegreicher Mut, Minne und Glück,
eint euch in Treue zum seligsten Paar.
Streiter der Tugend, bleibe daheim!
Zierde der Jugend, bleibe daheim!
Rauschen des Festes seid nun entronnen,
Wonne des Herzens sei euch gewonnen!
Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,
nehm euch nun auf dem Glanze entrückt.
Treulich bewacht bleibet zurück
Wo euch der Segen der Liebe bewahr!
Siegreicher Mut, Minne und Glück,
eint euch in Treue zum seligsten Paar.
婚礼进行曲(瓦格纳作曲)的英文歌词译本:
Faithfully led, go ye now forth,
where love’s great blessing protect ye for e’er!
Victorious courage, winning of love,
faithful unite as a couple so blessed.
Champion of virtue go thou before!
Glory of youth, go thou before!
Mirth’春历s noisy revel ye have forsaken,
delights of the heart ye have now won!
Fragrant abode adorned for love,
removed from the splendor enshrine ye in bliss.
Faithfully led, go ye now forth,
where love’s great blessing protect ye for e’er!
Victorious courage, winning of love,
faithful unite as a couple so blessed.
Faithfully!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询