中国的这几个菜名如何翻译成日语?急,谢谢!

1、挂霜花生米2、锅包肉3、地三鲜4、溜肉段5、红烧排骨6、挂浆(拔丝)地瓜多谢多谢!... 1、挂霜花生米
2、锅包肉
3、地三鲜
4、溜肉段
5、红烧排骨
6、挂浆(拔丝)地瓜
多谢多谢!
展开
 我来答
却竹青百黛
2019-10-20 · TA获得超过3.7万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.4万
采纳率:28%
帮助的人:700万
展开全部
纯正的中国料理不必翻译,直接把汉字改成繁体往上搬就行,然后用片假名音译出来,你觉得有必要的话就用日式的命名法写下来解释一下,这是为了保全中国的饮食文化财产。另外日语里没有的汉字直接写片假名。
话说你这个“饭”是什么意思呀?是盖饭吗?是的话用“丼(どん)”
鱼香肉丝(ユーシャンロース)(细切り肉の四川炒め丼)
(ジャンジヤーテンハン)(照り焼きアヒルもも丼)
蚝油牛肉饭(ハウユーニュウローハン)(牛肉のオイタソース炒め丼)
(チェージーパイトーハン)(なすとパイコツの炒め丼)
下面两个用国外的叫法,后面的“饭”不带,也知道啥意思,就不用加了。。。
タイカレイ
ビーフカラー
macyliu200808
2008-10-20 · TA获得超过345个赞
知道小有建树答主
回答量:269
采纳率:0%
帮助的人:209万
展开全部
1.ソースつけピーナッツ、
2.ソースつけ黒豚扬げ、
3.三种野菜いため、
4.中华黒豚いため
5.中华肉付き肋骨お煮
6.中华砂糖サツマイモ扬げ
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
水晶链珠
2008-10-20 · TA获得超过163个赞
知道答主
回答量:38
采纳率:0%
帮助的人:41.3万
展开全部
1、霜のピーナッツに挂かります
2、锅は肉を包みます
3、地の三鲜
4、ふさぐ肉の段
5、肉付き肋骨を醤油煮込みにします
6、どろりとした液
体(针金をつくります)のサツマイモに挂かります
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
临界沉默与哀愁
2008-10-20 · TA获得超过1080个赞
知道答主
回答量:113
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
挂霜花生米
ピーナッツにリンククリーム
锅包肉
锅肉のパッケージ
地三鲜
および3新鲜な
溜肉段
スリップ肉セクション
红烧排骨
むしリブ
挂浆地瓜
ハングサツマイモパルプ
拔丝地瓜
ロバーツサツマイモ
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式