帮忙翻译一下以下两段话,在线等,谢谢

Sincetranslatingisaskillwhichrequiresconsiderablepractice,mostpeopleassumethatitcanbe... Since translating is a skill which requires considerable practice, most people assume that it can be taught, and to some extent this is true. But it is also true that really exceptional translators are born, not made. Potential translators must have a high level of aptitude for the creative use of language, or they are not likely to be outstanding in their profession. Perhaps the greatest benefit from instruction in translating is to become aware of one’s own limitations, something which a translator of Steinbeck’s OF Mice and Men into Chinese should have learned. Then he would not have translated English mule-skinner into a Chinese phrase meaning “ a person who skins the hide a mule’.
For many people the need for translation seems paradoxical in this age of computers. Some modern computers can be loaded with dictionaries and grammars, why not let computers do the work? Computers can perform certain very simple interlingual tasks, providing there is sufficient pre-editing and post-editing. But neither advertising brochures nor lyric poetry can ever be reduced to the kind of logic repaired of computer programs. Computer printouts of translations can often be understood, if the persons involved already know what the text is supposed to say. But the results of machine translating are usually in an unnatural form of language and sometimes just plain weird. Furthermore, real improvements will not come from merely doctoring the program or adding rules. The human brain is not only digital and anagogic, bur it also has a built-in system of values which gives it a componential incalculable advantage over machines. Human translators will always be necessary for any text that is stylistically appealing and semantically complex---which includes most of what is worth communicating in another language.
额~~~机翻的不要~~谢谢
展开
百度网友47f9a1946
2008-10-30 · 超过25用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:166
采纳率:0%
帮助的人:112万
展开全部
由于翻译是一种技能,需要大量的实践中,大多数人认为,它可以传授,并在一定程度上这是真的。但是,这也是事实确实特殊的笔译出生,没有取得。潜在的译员必须有一个高水平的能力为创造性地使用语言,或他们可能不会在其出色的专业。或许最大的受益于教学中翻译是意识到自己的局限性,这是一个翻译的斯坦贝克的鼠标和男子进入中国应该有教训。然后,他也不会翻译英文骡子,斯金纳到中国语意思是“一个人谁的皮肤隐藏骡子' 。
对许多人来说,需要翻译似乎矛盾在这个年龄段的计算机。一些现代的计算机可以载入字典和语法,为什么不让电脑做这项工作?电脑可以执行某些非常简单际任务,提供有足够的前编辑和后期编辑。但无论是广告小册子,也不抒情诗都不能降低到什么样的逻辑修复的计算机程序。计算机打印的翻译,往往可以理解,如果涉案人员已经知道,文字是说。但是,结果机器翻译通常是在一个自然形成的语言,有时简直不可思议。此外,真正的改善将不只是来自医生的程序或新增规则。人类大脑不仅是数字和anagogic ,塞它也有一个内置的系统的价值使它成分无法估量的优势机器。人类译员将永远是必要的任何文字这是风格的魅力和语义复杂的---其中大部分是什么值得宣传的另一种语言。
451687cj
2008-10-30
知道答主
回答量:54
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
从翻译是要求可观的实践的技巧,多数人民假设,可以被教,并且在某种程度上这是真实的。 但是也是真实的真正地例外翻译出生,没做。 潜在的译者必须有高级在语言的创造性使用的才能,或者他们不可能是卓著的在他们的行业。 或许从指示的最极大的好处在翻译是发觉one’s拥有局限,老鼠和人Steinbeck’s翻译到汉语里应该学会了的事。 然后他不会翻译英国骡子削皮工人成中国词组意思“剥皮皮mule’的人。
For许多人民对翻译的需要似乎似是而非在计算机的这年龄。 一些现代计算机可以用字典装载,并且语法,没有为什么让计算机工作? 计算机可能执行某些非常简单的语言间的任务,提供那里是充足预编辑和后编缉。 但是宣传手册和抒情歌诗歌不可能减少到这逻辑被修理计算机程序。 翻译计算机打印输出可能经常被了解,如果人已经介入知道什么文本应该说。 但是机器翻译的结果通常以古怪的语言和有时的平原的一种不自然的形式。 此外,真正的改善不会来自仅仅篡改节目或增加规则。 人脑是不仅数字式,并且神秘解释, bur它也有给它componential不可计算的好处超过机器价值的一个固定系统。 翻译人员永远为文体呼吁和语义地复合体的所有文本将是必要的---哪些包括多数什么值得沟通在另一种语言。

参考资料: 似的

本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
泪008
2008-10-30 · TA获得超过176个赞
知道答主
回答量:70
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
自从翻译是一种技巧,需要相当多的练习,大多数人认为它可以教,在某种程度上,这是真的。但话又说回来,真的很特别的翻译是天生的,不是培养出来的。潜在的翻译者必须有一个高水平的天赋的创造性地运用语言的能力或他们是不可能在他们的职业。或许最大的好处就是,从教学翻译中才意识到自己的极限,这一译者的老鼠,斯坦贝克的人进入中国应该学习。然后他就不会翻译成汉语mule-skinner英语词汇意思,一个人的隐藏骡子的皮肤。
对于许多人来说,需要翻译似乎不合情理,在当今计算机时代。一些现代的计算机可以载入词典和语法,为什么不让计算机做这个工作吗?电脑能做一些非常简单的语际转换工作,提供有足够的pre-editing和post-editing。但是无论广告小册子还是抒情诗可以减少到这种逻辑修复的计算机程序。计算机打印出来的译文常常是可以理解的,如果这个人已经知道原文的说。但结果的机器翻译形式通常是不自然的语言,有时候简直令人不可思议。另外,真正的进步不会从仅仅窜改程序或添加的规则。人类的大脑不仅仅是数字和anagogic,但它也有内置的价值体系中,给它一个组件化带来的优势。人类的翻译永远是必要的文本语意复杂问题引人入胜,包括大部分————此论什么值得沟通另一种语言。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式