200分求英文高手帮忙翻译下面一句话.急........

[或许有一天,你我擦身而过,我会停住脚步,凝视那个远去的身影,告诉自己,这个人,我曾经爱过。]就是这句话,高手来帮帮忙啊...网上在线翻译的请闪一边,不要浪费时间...在... [或许有一天, 你我擦身而过,我会停住脚步,凝视那个远去的身影, 告诉自己,这个人,我曾经爱过。] 就是这句话,高手来帮帮忙啊...网上在线翻译的请闪一边,不要浪费时间...在线等啊...
一段一段的翻译啊,每翻译一段标点符号都弄明确了啊,谢谢.
展开
 我来答
lo1lypop
2008-11-11 · TA获得超过474个赞
知道答主
回答量:42
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Perhaps one day we will pass by each other, I will stop my steps and gaze at the figure that's slowly fading away. Then tell myself:"This person was the one I loved".

帮你看了看其它人的答案,很多都是错误用词和网络字典。

下面是详细的翻译:
Perhaps one day,
perhaps :也许, one day :一天。 这句话的‘有’在英语里可以省略。
你我擦肩而过,在英语里“你我”可以翻译成 you and me,但是如果用这个词就必须这样:you and me, we will pass by each other. 这样显得you and me太多余。而直接简单的用 we 就会显的更有诗意: we will pass by each other.
而英语里擦身而过并不存在,如果硬要翻译成英文反而会变得搞笑。

I will stop my steps。
will:会
stop:停住
my steps:我得脚步
and在这里是必用词,因为你的原句所用标点是逗号。

Gaze at the figure that's slowly fading away.
gaze:凝视
figure: 人物。 英语没有背影的词,如果非要翻译成英文会很罗索。
slowly fading away : 慢慢消失。

Then tell myself:"this person was the one I loved."
tell myself : 告诉我自己
This person:这个人
was: 是 (注意,不是is,因为你说的是爱过,所以这个一定要是过去式,这个很重要。)
the one I loved: 我曾经爱过得。 one指的是 this person (这个人。)

如果给你解释糊涂了,我在这里再把英文翻译回中文,因为每个语言都是不同的,所以翻译完可定会有一些变化。 当然我试着让英文听起来很诗意。

或许有一天,我们路过对方(英语最诗意的翻译只能是路过了。。)我会停下我的脚步,看着那渐渐消失的身影,告诉自己,这个人我曾经爱过。

这样可以相信我没有用字典了吧? 我是在国外上学的,所以请相信我的英文水平~

参考资料: 自己~

sakuradoudou
2008-11-03 · TA获得超过3192个赞
知道小有建树答主
回答量:2556
采纳率:0%
帮助的人:1316万
展开全部
或许有一天, 你我擦身而过,我会停住脚步,凝视那个远去的身影, 告诉自己,这个人,我曾经爱过。
Perhaps there is a day that we come across and pass by each other,I will stop my steps and looked after your vanishing back and tell myself:I have once loved this guy(man), very deeply.
应该是对的了我觉得,因为才肩而过硬要翻译的话在英语中显得很奇怪,我说的是偶然相遇come across 并其实也就是擦身而过pass by 如果硬要和什么肩膀相撞,我觉得反而不美……vanishing back 是逐渐消失的背影looked after 是目送的意思
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
tpcoln
2008-11-03 · 超过16用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:63
采纳率:0%
帮助的人:61.6万
展开全部
Maybe one day, when you and I scratch each other by shoulders, I will pause and gaze at your varnishing figure, tell myself, this man(woman), was once a true love of mine

五楼:对于你的两点观点,解释如下,
第一,中文中的“擦肩而过”在英语中也有类似的说法。
第二:look after 用在此处当然可以,不过look after 只是目送的意思,用在此处没有原文中的感情色彩,个人感觉用gaze at感情色彩浓一些。
个人浅见,请指正。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
0108050
2008-11-11
知道答主
回答量:30
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
或许有一天___Perhaps one day;
你我擦身而过___passing over you and me;
我会停住脚步___ I will stop steps ;
凝视那个远去的身影___away gaze that figure;
告诉自己___telling;
这个人___myself that ;
我曾经爱过___I ever loved.
Perhaps one day, passing over you and me, I will stop steps away gaze that figure, telling myself that I ever loved
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
筱霆印象
2008-11-03 · TA获得超过122个赞
知道答主
回答量:120
采纳率:100%
帮助的人:76.9万
展开全部
或许有一天, 你我擦身而过,
Perhaps one day, your I scratch the body,
我会停住脚步,凝视那个远去的身影,
I will anchor the footsteps, stares at form which that will go far away,
告诉自己,这个人,我曾经爱过。
Tells itself, this person, I had loved.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(19)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式