《源氏物语》哪个版本好?知道的希望给予知道。非常谢谢。

你们觉得哪个版本好?说一下。很急。谢谢... 你们觉得哪个版本好?说一下。很急。谢谢 展开
 我来答
CHINA猫
2008-11-10 · TA获得超过7891个赞
知道小有建树答主
回答量:1395
采纳率:70%
帮助的人:577万
展开全部
《源氏物语》的全译本,以林文月译本(台湾中外文学月刊社,1979年出版)和丰子恺译本(人民文学出版社,1980—1983年出版)最为有名,尤其是丰译本,是喜欢《源》的读者必看的版本,一般大家在讨论时也是已这个版本做参照的。

丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,它们是:1.藤原定家的《源氏物语注释》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一条兼良的《花鸟余情》、4.三条西公条的《细流抄》、5.中院通胜的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,还参照了一些现代日文的译本,其中有谷崎润一郎与谢野晶子、佐成谦太郎的译本。

丰子恺先生依据的(谷崎润一郎与谢野晶子)现代日语译本,跟林文月所依据的两个重要译本:吉泽义译本(只在翻译初期使用过),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释(主要底本),不是同一版本,丰子恺先生使用的版本更早。

除此两种外,远方出版社曾在1996年出版过由殷志俊翻译的全译本。此本所受非议颇多,有学者指出该本并未说明所依据的底本,同时袭用了丰本中的绝大多数注释,且并没有资料可以说明其翻译是独立可信的。也有人称殷本为“丰译版的改写本”。

姚继中译本听说也不错,但看的人并不多,猫某也没看过不好下断言。

梁春译本和殷志俊译本读起来有些相似,可能是离我们这个年代比较近的缘故吧,这两个译本的语言习惯我们可能更容易接受,同时这两个译本在市面上也是见得最多的。初次接触《源》的人大部分都是通过这两个版本。

《新源氏物语》刚上市,还没有看过,暂不下断言。

市面上各个版本的《源氏物语》:
http://tieba.baidu.com/f?z=152442055&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=50&tn=baiduPostBrowser&word=%D4%B4%CA%CF%CE%EF%D3%EF&pn=0
百度网友54712da
2021-04-16
知道答主
回答量:4
采纳率:0%
帮助的人:1856
展开全部
个人比较喜欢郑民钦的译本,他在描写上比丰子恺和林文月的更有画面感,给人以丰富的想象空间。比如这句话:
郑民钦译:落日熔金,山棱上的树梢清晰可见,薄云轻轻飘浮,映衬出丧服般的灰暗。
丰子恺译:夕阳如火,山间树梢毕露。而横亘在岭上的薄云,映成灰色。
林文月译:夕日余晖清晰地映照着樱树的枝梢。薄云暗淡,看似丧服的墨色。
这三种译法都很好,但我更喜欢“落日熔金”的意境,仿佛一轮金红的太阳映入眼帘。而且整句话比较工整,富有韵律。这也是郑民钦译文的特点之一,读起来轻松顺畅,尤其适合这种大部头作品。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
绯村烬
2008-11-09
知道答主
回答量:40
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
<新源氏物语>新出版的 不错
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
连子若
2008-11-16 · 超过29用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:58
采纳率:0%
帮助的人:89.8万
展开全部
丰子恺的...我一直看这版的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式