英语大佬帮我看看这个句子写的对不对?是否有语法错误?
Theglowofsunsetandlonelywildducksaretogethersoaringseemingly,andthewaterofautumnandgo...
The glow of sunset and lonely wild ducks are together soaring seemingly, and the water of autumn and gorgeous sky between mutual converges to be developing into the line.
展开
2个回答
展开全部
看出来了,这句英语翻译的是名诗:落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
我的意见是:有很多语法错误+翻译得实在不好,很生硬、杂乱无章。
语法错误,例如:to be developing,没有这种用法。。
杂乱无章,例如:together soaring seemingly.
中国诗词不好翻译。我以前做过翻译,但很少去碰诗词
我的意见是:有很多语法错误+翻译得实在不好,很生硬、杂乱无章。
语法错误,例如:to be developing,没有这种用法。。
杂乱无章,例如:together soaring seemingly.
中国诗词不好翻译。我以前做过翻译,但很少去碰诗词
更多追问追答
追问
to be doing不是表示谓语动作和非谓语动作同时发生嘛,在这里用为什么不对呢? seemingly修饰together soaring,表示看上去一起在飞…当然不可能一起飞,只是一种意境的感觉,应该没问题啊,生硬没关系,我现在想先把语法练会
追答
什么谓语动作和非谓语动作,to do 和ing一起用真是第一次见。
together都是放在被修饰词后面,不是前面
你这句子语法、语序、用词实在不敢恭维,完全是中国式的思维
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询