不同的语言会使人们的思维方式产生怎样的影响?
使用不同的语言,会对人们的思维方式产生怎样的影响?
答案一
从母语说起。我的母语是粤语和普通话。用你在问题中的例子“看”,这是普通话;粤语则是“睇”,也有“看”(文白差异),那么在这样的情况下并不可以说粤语和普通话的思维模式不一样,因为动词虽然不同,但是表义和搭配是相近的:看(睇)电视,看(睇)书,看一下(睇下),在这一个词语上近乎没有差异,但是其他的词语表达会有很大的不同。像是粤语中的“纸”和普通话中的“纸”表义的范围就不同,粤语的“纸”还可以表示钱。粤语和普通话是属于同语族的语言,在语言的使用上差异不可谓小。那这样的差异是不是说明认识思维的差异呢?就我个人看来,这里的语言并没有过多的表现思维的差异。所以人们常说语言和思维的差异性其实要到民族的范畴才可以谈。那从这个角度来说,并不是语言在影响思维,而是不同的民族本来就有不同的思维,他们不同的思维在该民族语言起源之时就已经有所表现。那么接着就说说外语。(法、意学得很浅,只是初学,有错请指正),英语中看电影是watchamovie或者seeafilm,看书是readabook,看一下则是havealook,意大利语里guardare是“看”(相当于英语的watch),vedere是“看见”(相当于see),法语里lire相当于英语里面的read即“读”的意思;voir相当于英语里面的see即“看”的意思;regarder相当于英语里面的look也是“看”的意思。
从举例的方式就可以看出,三种语言的词语尽管书写不一样,但用法是接近的。
那么将它们和我们熟悉的汉语对比,能够得出的是这三种语言对于表示“看”这一意义分类要细于现代汉语,在不同的情况需要不同的词语,构成不同的搭配,以达到表义的准确。难道说中文表义是较外语模糊吗?其实不然,我们还有“顾、视、观、见、眺、睹、望……”这样的词语去表示“看”的不同的细致意义。我自己是一个多语言学习者,在学习过程中会明显的感觉到民族思维的不同。但我觉得不是语言让我认识到思维的不同,不是语言在影响各个地区各个国家的人的思维,而是思维在影响语言的表达。到底什么词语表达是详细的,什么词语表达是粗略的,是该民族该社会约定俗成的结果。
在系统功能语言学看来,话语模式差异主要表现在三大元功能的实现模式的差异上。您说的例子主要涉及的是概念功能实现方式上的差别,更详细地说,是为“看”这个行为过程建立的分类体系上的差别。但对其进行的理解应从词汇语法层上升到语义层及之上。从语义层看,“看”,“读”如同“watch”和“read”等一样表征了在行为细致程度上存在差异的行为过程。因此,就如同我们可以说“看书”也可以说“读书”,英语使用者也同样可以说“readamovie”和“watchamovie”,只是表征的语义或行为过程的精细程度和强调的方面不同罢了。(“watchamovie”更常见,因为它表征的是日常生活中的一种活动。但“readamovie”强调是在品味或解读电影,在一种日常活动的基础上增加了特定语境下的特定语义,因此较为少见,但不是错误)。从语境层次看,在这一例子中,汉英两种语言的差别主要源自于不同语言群体对于行为过程分类精密度的高低需要。简单说,汉语重意合,英语重形合,因此汉语对于行为过程分类的严谨性要求不高,固定搭配的固定性也就不是很强。形合与意合背后的文化差异需要进一步的论述,楼主如需深入了解可再查询。