[急!]请麻烦帮我翻译这段内容为日语

等下需要回覆给日本的厂商,请麻烦各位能抽空帮我翻译以下这段内容为日语,感激万分XX您好非常感谢您详尽的回覆,我们会立即向客户端说明,并尽快请其(客户端)确认维修费用。后续... 等下需要回覆给日本的厂商,请麻烦各位能抽空帮我翻译以下这段内容为日语,感激万分

XX您好
非常感谢您详尽的回覆,我们会立即向客户端说明,并尽快请其(客户端)确认维修费用。后续一有消息,我将与您联系。造成您的不便,请您海涵并再次谢谢您的帮忙。
展开
 我来答
lhy711219
2008-11-12 · TA获得超过147个赞
知道答主
回答量:92
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
lanying_z -同学的使用的敬语成分很高。如果你联系的不是平等的关系,而是对比你位置高很高的人用还可以,不过有一句译错了哦,确认修理费和申请修理费还是有一定差别的。

soki619 同学译的比较直白,对一般业务比较适用,前面加上お世话になっております。即可。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
路上人_yuki
2008-11-12
知道答主
回答量:22
采纳率:0%
帮助的人:22.5万
展开全部
。。。さん名:

お世话になっております、自分の名です。
ご返事、ありがとうございました。お客さんに说明してから、メンテナンス代を确认させております。回答があると、すぐご连络します。
ご迷惑をかけまして诚に申し訳ございませんでした。
ご协力ありがとうございます。

以上
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
lanying_z
2008-11-12 · TA获得超过235个赞
知道小有建树答主
回答量:121
采纳率:100%
帮助的人:111万
展开全部
平素より格别ご高配を赐り、厚くお礼申し上げます。
この度の件に関し、贵职にご迷惑をお挂け致しましたこと深くお诧び申し上げます。

详しくご说明ありがとうございました。

エンドユーザーに说明いたしますし、メンテナンス代も请求いたしますので、ご安心ください。
また何にかご情报があれば、连络いたします。

今后引き続きご协力お愿い申し上げます。

以上
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
soki619
2008-11-12 · TA获得超过141个赞
知道答主
回答量:215
采纳率:0%
帮助的人:116万
展开全部
早速返事して顶いてありがとうございます、これから顾客と说明してできるだけ早く修理费用を确认するようにします。また何かありましたら连络します。ご迷惑をかけてしまってすみませんでした。
以上、よろしくお愿い致します。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
yilvbo
2008-11-12
知道答主
回答量:15
采纳率:0%
帮助的人:10.2万
展开全部
返信ありがとうございます。
せて、前日の话についてですが、すぐお客様に伝えします、迹は连络が入り次第报告します。
いろいろ迷惑をかけて、申し訳ございませんでした。

~~~~~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式