同迪人工翻译,有哪些技术翻译的误区?
1个回答
2020-09-07 · 百度认证:湖北京典翻译服务有限公司
关注
展开全部
误区 1:技术翻译包括经济、法律、商业等领域的翻译
严格来说,Technical Translation 中的 "technical"一词指的是与技术和技术文本有关的内容。仅仅因为某个领域或学科具有某些专业术语 (specialized terminology),并不成其为technical。例如,法律文本和宗教文本就具有特定的术语、风格和文档结构,但是这些文本的翻译并不是我们所谓的技术翻译。
误区2::风格在技术翻译中不重要
对于技术翻译人员而言,这种认知上的误解有点恼火,竟然认为样式在技术翻译中并不重要。其实有这种误解的人们一定还没有弄清楚技术翻译的目的是什么。
如果从狭义的文学角度看待风格 (style) ,那么它在技术翻译中就没有什么地位。但是,如果我们将风格 (style) 理解为写作和遣词造句的方式,那么风格在技术翻译中的重要性至少与其他领域一样重要,甚至更高。
误区3:技术翻译不具有创造性,只是复制性的语言转换
如何理解技术翻译还需要创造力和主观能动性,而不是简单的语言转换呢?在实际工作中,技术翻译人员获得的原始资料不一定是完全符合技术写作规范的文档,这时,就要求翻译人员在翻译过程中发挥主观能动性,并根据技术文档的写作规范进行翻译,因此翻译源于原文而又高于原文。
严格来说,Technical Translation 中的 "technical"一词指的是与技术和技术文本有关的内容。仅仅因为某个领域或学科具有某些专业术语 (specialized terminology),并不成其为technical。例如,法律文本和宗教文本就具有特定的术语、风格和文档结构,但是这些文本的翻译并不是我们所谓的技术翻译。
误区2::风格在技术翻译中不重要
对于技术翻译人员而言,这种认知上的误解有点恼火,竟然认为样式在技术翻译中并不重要。其实有这种误解的人们一定还没有弄清楚技术翻译的目的是什么。
如果从狭义的文学角度看待风格 (style) ,那么它在技术翻译中就没有什么地位。但是,如果我们将风格 (style) 理解为写作和遣词造句的方式,那么风格在技术翻译中的重要性至少与其他领域一样重要,甚至更高。
误区3:技术翻译不具有创造性,只是复制性的语言转换
如何理解技术翻译还需要创造力和主观能动性,而不是简单的语言转换呢?在实际工作中,技术翻译人员获得的原始资料不一定是完全符合技术写作规范的文档,这时,就要求翻译人员在翻译过程中发挥主观能动性,并根据技术文档的写作规范进行翻译,因此翻译源于原文而又高于原文。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询