台湾的闽南话和福建闽南地区的闽南话有什么不同?
台湾的闽南语和福建闽南语其实大体是相近的,是福建闽南语的分支,厦门的闽南话是漳泉两腔的混合体,台湾的闽南话也是“漳泉滥”,所以台湾闽南语和福建厦门的方言是比较相近的。
作为一个福建讲闽南语的人在台湾生活了一段时间,发现其实两地闽南语的沟通是基本没问题的,就像我们闽南语频道播放的一些台语电视剧,大家看起来不用看字幕也能明白。只是个别的同一样东西的叫法和词汇和福建闽南语会有略微不一样,但是也是完全明白的,主要是腔调和音调有些许不同,但是就算是福建的闽南语,不同地方也有不同的腔,例如安溪永春和泉州漳州听起来也是听得出差别的。个人感受是台湾的闽南语会习惯话尾有更多语气词,听起来也会更“嗲”一点。
台湾的闽南语还会夹杂着一些外来语,因为年代与时俱进,有引进的新事物和时代出现的新东西,所以叫法就会出现一些不同,也有一些是直接音译。台湾教育部发布的的台湾闽南语常用词辞典收录了两万笔词条,另有专门的外来语附录,这些所提到的日语外来词大概也就172条左右,例如寿司里面的芥末,他们有时候也叫“哇撒米”。
台湾闽南语本来就是闽南人带过去的分支,只是在后来两岸关系及种种原因的变化和自身发展融合中导致台语有新的元素出现,但是追根溯源还是闽南话。
(闽南网 吴雅静)
台湾闽南话和福建本土的闽南话虽然分离时间不长, 社会 上一般认为大致上没有什么区别,也能够互相通话,但是实际上还是存在不少擦差别,今天我们就来看看两者之间存在着什么不同。
首先,非常明显的一点是 现在台湾闽南话内部差异较小,福建闽南话内部差异大 。台湾的闽语区基本上直接移植自福建闽南方言区,但这些来自福建不同府县的移民在台湾以县来看总体上还是杂居的,同乡大规模聚居的情况比较少,一个县都来自于福建某个县是基本上没有的事情。所以 台湾闽南话有福建各种闽南话“融合”的性质 ,有的地方来自泉州府辖区的成分多一些,有的地方来自漳州府辖区的成分多一些,呈现“你中有我、我中有你”的特点。而福建作为闽方言的形成地和大本营,本土的闽南话具有丰富的多样性。如泉州泉港区北部峰尾镇的方言作为具有和莆仙方言过渡性质的方言,和市区方言就音系和词汇系统而言就有不亚于泉州和漳州的区别,更不用说闽南方言区内陆的大田、龙岩和沿海闽南话的区别了。
其次,在词汇上,福建闽南方言的外语借词主要来源于清代到民初同海外的关系带来的东南亚语言借词,而台湾这类借词相对少一些,具有大量因为日本统治而产生的日语借词。
台湾的许多闽南话还有个显著的特点, 会把福建大多数闽南话的ian/iat读成en/et 。如“建设”,福建多读kian siat,实际读音近kien siet,但台湾则一般读ken set,没有介音i。
但和 历史 上从闽南本土方言分化出的其他闽南方言或者闽语次方言对比,台湾闽南话相对于闽南本土的变化可以说是非常小了,远远未达到独立于闽语闽南片泉漳小片的程度,台湾一批人因为政治目的要称所谓的“台语”非闽南话甚至非汉语的举动可以说是非常幼稚可笑的。
就好像广东的广东话和香港的广东话那样的差异!一方水土养一方人。大同小异吧!打个比方,以广州为代表的广东话和香港广东话,不管是音调,腔调,词汇近似度最为接近。
闽南语呢,厦门闽南语和台湾闽南语也是腔调音调最为接近,它们都属于漳泉滥,意思就是漳州闽南语和泉州闽南语的混合腔。除了台湾混杂一些日本词汇外,基本上也是大同小异!
如果这个都不能理解的话,就举个更简单易懂的例子。 两岸的闽南语就跟两岸的国语一样的差异。可能差异更小一点
台湾那边的闽南话跟泉厦漳的闽南话差不多!一样!比如说“老鼠”的发音在台湾那边也是有三种发音,第一种也就是跟漳腔一模一样。“niau2 tshi2”,第二种“niau2 tshu2”,最后一种“niau2 tshir2”
首先我要说的是台湾的闽南语和福建的闽南语本质上是一样的。而从 历史 的发展角度上来说台语本来就是福建闽南语的一个分支。要知道台湾的大部分人口是从福建闽南地区迁移过去的。在发音上也因为融合了福建闽南不同地区而形成了稍微的区别。就像厦门闽南语是泉州和漳州口音的融合是一样的。不过也感觉台湾的闽南语和厦门的更接近。