请问下面这段日语哪里有语法错误的地方吗?
こちらこそ、返信ありがとうございます。顽张ってください、きっと中国语を上手く勉强できます。一绪に顽张りましょう。あの花やひぐらしのなく顷になども中国にとても有名ですよ。ヤ...
こちらこそ、返信ありがとうございます。
顽张ってください、きっと中国语を上手く勉强できます。
一绪に顽张りましょう。
あの花やひぐらしのなく顷になども中国にとても有名ですよ。
ヤンデレは最近が分かります。前に全然分かりません。
私もコナンが好きですよ。でも、コナンより金田一のほうが好きですが……。
私もライトノベルをよく読みます。新海诚の本も読みました。
そして、夏目漱石、三岛由纪夫、川端康成、东野圭吾、岛田荘司、绫辻行人さんの本は全部好きです。太宰治の本や大江健三郎の本なども読みました。
私は友达が少ないですから、本をたくさん読みます。そして、アニメもたくさん见ます。
我才是要谢谢您的回复。
请加油,您一定能学会日语。
一起加油吧。
那朵花和寒蝉在中国也很有名。
病娇最近才知道,以前完全不知道。
我也喜欢柯南。但是与柯南相比,我更喜欢金田一。
我也经常读轻小说。也读过新海诚的书。
而且,夏目漱石、三岛由纪夫、川端康成、东野圭吾、岛田荘司、绫辻行人先生的书全部都喜欢。太宰治和大江健三郎等等他们的书也读过。
我的朋友很少,所以读了不少书,而且也看了不少的动漫。
请问,以上有哪些地方有语法错误呢? 展开
顽张ってください、きっと中国语を上手く勉强できます。
一绪に顽张りましょう。
あの花やひぐらしのなく顷になども中国にとても有名ですよ。
ヤンデレは最近が分かります。前に全然分かりません。
私もコナンが好きですよ。でも、コナンより金田一のほうが好きですが……。
私もライトノベルをよく読みます。新海诚の本も読みました。
そして、夏目漱石、三岛由纪夫、川端康成、东野圭吾、岛田荘司、绫辻行人さんの本は全部好きです。太宰治の本や大江健三郎の本なども読みました。
私は友达が少ないですから、本をたくさん読みます。そして、アニメもたくさん见ます。
我才是要谢谢您的回复。
请加油,您一定能学会日语。
一起加油吧。
那朵花和寒蝉在中国也很有名。
病娇最近才知道,以前完全不知道。
我也喜欢柯南。但是与柯南相比,我更喜欢金田一。
我也经常读轻小说。也读过新海诚的书。
而且,夏目漱石、三岛由纪夫、川端康成、东野圭吾、岛田荘司、绫辻行人先生的书全部都喜欢。太宰治和大江健三郎等等他们的书也读过。
我的朋友很少,所以读了不少书,而且也看了不少的动漫。
请问,以上有哪些地方有语法错误呢? 展开
1个回答
展开全部
在你的另一个提问中回答了,再粘过来一遍。。。
第一点:
“きっと中国语を上手く勉强できます。”看你的翻译应该是日语吧。
学会日语不应该用“勉强できます”,这个词的意思是“可以学,能学”。
用这个词,你的句子就变成了,你一定可以好好学日语的。
应该改成:きっと日本语に上手くなれますよ。
这里的意思是:你的日语一定可以变得很好的。
第二点:
所以读了不少书,而且也看了不少的动漫。想表达这个意思,应该用过去式比较好。
本をたくさん読みました。そして、アニメもたくさん见ました。
因为“读了不少书”可以写成“读(过)了不少书”,这种陈述一般说的是以往的事情,
多用过去时比较好。
第三点:
“前に全然分かりません。”看你的翻译,是想表达,原来不知道,现在知道了。
那么这里,原来不知道最好用过去时。同时,以前,最好用“この前”,意思是,
在这之前。整句话应该改为:この前に全然分かりませんでした。
第四点:
“あの花やひぐらしのなく顷になども中国にとても有名ですよ。”“など”后面
的这个“も”加的地方不太对。想表达在中国也有名,这个“も”要加到“中国に”
的后面。整句话应改成:あの花やひぐらしのなく顷になど中国にもとても有名ですよ。
意思是,。。。在中国“也”很出名。这种用法习惯跟中文一样,也比较好记忆。
看了一下,都是比较小的问题,再细心一些应该就没什么问题了。
还有什么可以再问我。
第一点:
“きっと中国语を上手く勉强できます。”看你的翻译应该是日语吧。
学会日语不应该用“勉强できます”,这个词的意思是“可以学,能学”。
用这个词,你的句子就变成了,你一定可以好好学日语的。
应该改成:きっと日本语に上手くなれますよ。
这里的意思是:你的日语一定可以变得很好的。
第二点:
所以读了不少书,而且也看了不少的动漫。想表达这个意思,应该用过去式比较好。
本をたくさん読みました。そして、アニメもたくさん见ました。
因为“读了不少书”可以写成“读(过)了不少书”,这种陈述一般说的是以往的事情,
多用过去时比较好。
第三点:
“前に全然分かりません。”看你的翻译,是想表达,原来不知道,现在知道了。
那么这里,原来不知道最好用过去时。同时,以前,最好用“この前”,意思是,
在这之前。整句话应该改为:この前に全然分かりませんでした。
第四点:
“あの花やひぐらしのなく顷になども中国にとても有名ですよ。”“など”后面
的这个“も”加的地方不太对。想表达在中国也有名,这个“も”要加到“中国に”
的后面。整句话应改成:あの花やひぐらしのなく顷になど中国にもとても有名ですよ。
意思是,。。。在中国“也”很出名。这种用法习惯跟中文一样,也比较好记忆。
看了一下,都是比较小的问题,再细心一些应该就没什么问题了。
还有什么可以再问我。
追问
きっと中国语を上手く勉强できます。这句翻译错了。应该是,您一定能学会汉语的。这句话这么说行吗?或者这么说呢?中国语が上手くなります。
现在我还是初级,因为是自学习,很多时候不知道自己的语法对不对。谢谢您。
追答
就如我上面说的,“勉强できます”这个意思是“可以学习”,
而不是学会,日语中没办法很好地表达出“学会”这个意思。
我们只能退而求其次,选择“你可以会汉语”或者,
“你可以对汉语很精通。”
你可以会汉语,这句的日语是“きっと中国语が上手くできる。”
你可以对汉语很精通,这句的日语是“きっと中国语に上手くなれます。”
你的大部分语法都是对的,慢慢练习就好了。
还有问题可以再问我。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询