に限られる ,に限る。。用不用被动态 翻译出来感觉表达的意思都差不多,有什么区别么?

 我来答
匿名用户
2016-12-24
展开全部
翻译过来差不多的词在原文中差别极有可能很大。学日语的话要用日语的理解思维方式,不要用中文的。如果这两个词用来表示同一件事,那么主语一定不同,但翻译过成中文则区别不大。比如中文说我淋了雨,但在日语语法中其实是被动态我被雨淋了,或雨淋了我。但这句话如果从日文往中文翻译还是会翻译成我淋了雨。这是语言习惯的问题了。
k6198875697a77f
2016-12-23 · TA获得超过574个赞
知道小有建树答主
回答量:960
采纳率:44%
帮助的人:189万
展开全部
我被老师表扬
老师表扬我
就好像我们学国语一样,老师有时候会让我们把句子变成被动句一样。只是说的方式不一样罢了。不必纠结
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
暹逻猫之恋
2016-12-24 · 超过38用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:197
采纳率:0%
帮助的人:41.7万
展开全部
第一个是被限定 第二个不是被动
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式