不赞同‘(中国)龙’的翻译是dragon的来!

最近听我的同学给老外翻译中国文化时,提到龙,他就用了dragon,他说dragon就是中国文化的一部分,并代表着皇族至高无尚的荣耀……听了之后我觉得怪怪的,在外国的字典里... 最近听我的同学给老外翻译中国文化时,提到龙,他就用了dragon,他说dragon就是中国文化的一部分,并代表着皇族至高无尚的荣耀……
听了之后我觉得怪怪的,在外国的字典里,dragon代表是邪恶,凶残;曾经看过一篇NewYork Times的报导说萨达姆的儿子Uday是中国龙年生的,就有像龙一样的凶残,无人性……
当我们说中国文化中的龙(或及龙舟),难道真的要说是Dragon嘛??
展开
wdk168
2006-05-21 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:148
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
是的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友57c5593a1
2006-05-21 · TA获得超过280个赞
知道答主
回答量:223
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
只是一个中外文化的差异,只要对方能懂就行
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友68993679d
2006-05-21 · TA获得超过621个赞
知道小有建树答主
回答量:1268
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Chinese dragon
应该是这个啊
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式