不赞同‘(中国)龙’的翻译是dragon的来!
最近听我的同学给老外翻译中国文化时,提到龙,他就用了dragon,他说dragon就是中国文化的一部分,并代表着皇族至高无尚的荣耀……听了之后我觉得怪怪的,在外国的字典里...
最近听我的同学给老外翻译中国文化时,提到龙,他就用了dragon,他说dragon就是中国文化的一部分,并代表着皇族至高无尚的荣耀……
听了之后我觉得怪怪的,在外国的字典里,dragon代表是邪恶,凶残;曾经看过一篇NewYork Times的报导说萨达姆的儿子Uday是中国龙年生的,就有像龙一样的凶残,无人性……
当我们说中国文化中的龙(或及龙舟),难道真的要说是Dragon嘛?? 展开
听了之后我觉得怪怪的,在外国的字典里,dragon代表是邪恶,凶残;曾经看过一篇NewYork Times的报导说萨达姆的儿子Uday是中国龙年生的,就有像龙一样的凶残,无人性……
当我们说中国文化中的龙(或及龙舟),难道真的要说是Dragon嘛?? 展开
8个回答
展开全部
是的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
只是一个中外文化的差异,只要对方能懂就行
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Chinese dragon
应该是这个啊
应该是这个啊
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询