帮忙:一个英语长句的翻译和分析

scienceisthebodyoftheknowledegaboutthenaturethatreprensentthecollectiveefforts,insigh... science is the body of the knowledeg about the nature that reprensent the collective efforts,insights and wistom of the human race.

准确怎么翻译?
我想知道,that引导的从句到底修饰谁啊?我怎么感觉是修饰nature
那么that从句是定语从句吗?
如果把that换成which,那么新的which引导从句是修饰谁?
没有人回答我的补充吗?
展开
 我来答
nonsense2009
2008-11-18 · 超过13用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:29
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
科学是象征人类的凝集力、洞察力、和智慧结晶的自然知识的主体。
PS:如果真是the nature,那that应该修饰nature,the有特指意味,‘自然’本身不要加the。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
honestyoung
2008-11-17 · TA获得超过116个赞
知道答主
回答量:54
采纳率:0%
帮助的人:46.7万
展开全部
that修饰的是SCIENCE,你可以看以下的翻译,科学是自然文化知识的主体,它是全人类共同努力,洞察力和智慧的结晶.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
wigkio
2008-11-17 · TA获得超过151个赞
知道答主
回答量:130
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
科学就是体现人类集体成就,洞察力和智慧的自然知识.其实有时候不要光看句子的结构,也要看句子整体的意思,结构只起一个参考的作用.我觉得这样理解比较好点.你自己再考虑一下.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2008-12-01
展开全部
that 是对前文的修饰,修饰science,多读就读出来了,要加强语感
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式