帮忙:一个英语长句的翻译和分析
scienceisthebodyoftheknowledegaboutthenaturethatreprensentthecollectiveefforts,insigh...
science is the body of the knowledeg about the nature that reprensent the collective efforts,insights and wistom of the human race.
准确怎么翻译?
我想知道,that引导的从句到底修饰谁啊?我怎么感觉是修饰nature
那么that从句是定语从句吗?
如果把that换成which,那么新的which引导从句是修饰谁?
没有人回答我的补充吗? 展开
准确怎么翻译?
我想知道,that引导的从句到底修饰谁啊?我怎么感觉是修饰nature
那么that从句是定语从句吗?
如果把that换成which,那么新的which引导从句是修饰谁?
没有人回答我的补充吗? 展开
4个回答
展开全部
科学是象征人类的凝集力、洞察力、和智慧结晶的自然知识的主体。
PS:如果真是the nature,那that应该修饰nature,the有特指意味,‘自然’本身不要加the。
PS:如果真是the nature,那that应该修饰nature,the有特指意味,‘自然’本身不要加the。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
that修饰的是SCIENCE,你可以看以下的翻译,科学是自然文化知识的主体,它是全人类共同努力,洞察力和智慧的结晶.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
科学就是体现人类集体成就,洞察力和智慧的自然知识.其实有时候不要光看句子的结构,也要看句子整体的意思,结构只起一个参考的作用.我觉得这样理解比较好点.你自己再考虑一下.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2008-12-01
展开全部
that 是对前文的修饰,修饰science,多读就读出来了,要加强语感
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询