谷歌翻译和百度翻译哪个好?
目前,百度和谷歌的翻译能力各有千秋。如果你要中译英的话,显然百度是更好的选择,毕竟百度基于中文开发,而谷歌主要对象是英语母语者。
如果你是要西方语言互翻, 这就是谷歌翻译的强项了.
你会发现同一语系的语言和语法很像的话,翻译起来会比较容易。
比如我输入英语翻译成俄语、德语,基本上是毫无问题的。或者要是翻译成意大利语、法语、西语,翻译结果也是很棒……
但当你用英语翻译到不同语法的日语时,那就错误一堆。 如果用日语和韩语互翻,发现出来的结果基本是完全准确的……
一般机器翻译的缺点:
1.文字的含义不准确。机器的翻译与人工翻译相比存在很多的缺陷,例如它无法完整的表达整篇文章或语句的意思,会频繁的出现语义不通顺的现象。翻译有时还会出现识别不清一些语音,并且会出现一些翻译的动词对象关系混乱、断章取义,词义失真等的现象。
2.语法错误。用户普遍认为,来自不同源流的语言和语系互翻时,会出现大量的语法错错误,例如会出现一些介词短语的缺失和其相应主体的颠倒错位,以及一些主谓倒置的明显错误等。要想对翻译做到准确,目前是很难办到的,因为在翻译的时候数据库的工作量是非常大的,因此在短时间内,任何一款翻译工具都很难给出特别准确的翻译。并且,以英语为例,在互连网上英语的更新速度很快,因此,互联网上的英语都是最新的状态,故而匹配度在很大程度上会受到网页链接的影响。
3.神经机器翻译系统的纰漏。为降低翻译出现语法和语序上的低级错误,增强机器翻译的准确度,2016年谷歌还推出了神经机器翻译系统。神经机器翻译(Neural Machine Translation)是指直接采用神经网络以端到端方式进行翻译建模的机器翻译方法。虽然这类翻译系统的正确率同比与普通的机器来说提高了将近80%,但是这一系统也不是完美的。比如,翻译过程中会出现错误翻译或遗漏翻译的情况,当翻译中出现一些罕见的专有名词时,也会被误译等。
总结
尽管机器翻译存在很多的弊端,它还是在被我们广泛使用。无论您选百度翻译或是谷歌翻译,由于翻译者不是人,而是没有感情的机器,因此译文不会翻译情感,这就致使原文本和译文之间难免会存在一定程度上的差距。
2022-08-14
谷歌失去了中国市场,现在走下坡路了,好多断句不对,翻译出来离题万里;百度翻译还需要加强,有的英文看起来不地道。