桑和酱的区别是?
君(くん),酱(ち氏改ゃん),桑(さん)都是对人的称呼。
君:一般是长辈/前辈对晚辈(男士)的称呼,绝不可以反过来使用。也可以在平辈之间作为比较亲密的称呼。翻译的时候一般不用后缀身份级别等代名词。
酱:是非常亲密的人之间的爱称。肯定不能对上级,主要是对晚辈或者很熟悉的平辈之间的带有亲热感的称呼。翻译的时候一般译为”小……“,比如日本乒乓球运动员福原爱称为是爱酱,翻译成中文就是小爱的意思。
桑:是比较正式、正规的礼节性称呼。运用范围最广,所有关系都可以用桑来称呼。但是熟悉的人之间用桑会有距离早没感。
拓展资料:
日语称谓词:
人陆核纳称代词是代替人的名称的词,具有明显的指代性质,而不表示实质性概念。然而,较之其他语言,日语的人称代词较为复杂,有如下几个特点。
1、日语用于同一指向的人称代词存在多种变体。如:第一人称代词有「わたし、わたくし、あたし、ぼく、おれ、、わし、小生」等;第二人称代词有「あなた、あんた、おまえ、きみ、てまえ、てめえ、贵??、贵下」等;第三人称代词有「彼、彼女、あの人、あの方」等,尤其是第一、二人称代词尤为丰富。
自己称呼自己:较多用おれ(和熟悉的人说),或わたし、わたくし(对长辈或尊长,客人说)
妻子称自己丈夫,分两种情况:
1 和别人讲自己丈夫
内(うち)の主人(しゅじん)
或单说:主人(しゅじん)
or 内の旦那(だんな),おとうさん,
2 直接和自己丈夫打招呼
あなた 或
おかあさん,パパ-papa (孩他爸)
自己称呼妻子:
直接叫妻子的名字(自己叫老婆时)
女房(丈夫在跟外人说自己老婆时)
ママ(mama) (孩他妈)
称呼对方家人的敬语:
ぉ父さん -- 父亲
ぉ母さん -- 母亲
ご主 人 --丈夫
奥さん --妻子
娘さん -- 女儿
息子さん(坊ちゃん) --儿子
ぉ兄さん --哥哥,兄(包括堂兄,表兄)
ぉ??さん --姐姐(包括堂姐,表姐)
妹さん -- 妹妹(包括堂妹,表妹)
弟さん -- 弟弟(包括堂弟,表弟)
在别人面前称呼自己的家人用:
はは --妈妈
ちち --爸爸
主人 --丈夫
妻 --妻子
娘 --女儿
息子 --儿子
兄 --哥哥,兄(包括堂兄,表兄)
妹 -- 妹妹(包括堂妹,表妹)
弟 -- 弟弟(包括堂弟,表弟)
直接称呼自己的家人用:
おじいさん:爷爷
おばあさん:奶奶
ぉ父さん :爸爸
ぉ母さん :妈妈
ぉ兄さん :哥哥
ぉ柿さん :姐姐
一般未婚夫妻之间(男女对象朋友)之间的称呼都直呼其名,加さん
他人的未婚夫妻:直呼其名,加さん
未婚妻:(女性の)婚约者(こんやくしゃ), フィアンセ
未婚夫:(男性の)婚约者, フィアンセ