日语谚语翻译

鸭がねぎをしょってくる... 鸭がねぎをしょってくる 展开
 我来答
创作者Ie5pBiUa5q
2019-11-09 · TA获得超过3.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.2万
采纳率:31%
帮助的人:830万
展开全部
1.
ばかにする:轻视、瞧不起
2.
ばかを见る:吃哑巴亏、吃亏、上当
3.
耳(みみ)を澄(す)ます:倾听、静听
4.
胸を打つ:使感动、打动心弦
5.
目がくらむ:目眩
6.
目がる:(这个应该是写错了)
7.
目をくらます:使人看不见……,打马虎眼
8.
目を向ける:朝(某方向)看、关心……
9.
迷惑(めいわく)を挂(か)ける:添麻烦
10.
我(われ)を忘(わす)れる:忘我
还有啥没注册呢
2008-12-03 · 超过44用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:123
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
鸭がねぎをしょってくる

直译是鸭子把大葱送来,谚语解释为

肥猪拱门,好事送上门来
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
迷途痴马
2008-12-03 · TA获得超过413个赞
知道答主
回答量:120
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
日语的解释是:《鸭の肉にネギまで添えてあって、すぐ鸭锅ができる意から》好都合であること、おあつらえむきであることのたとえ

中文可能是[万事俱备]比较合适
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
创作者aD1zQzOHxa
2020-02-16 · TA获得超过4034个赞
知道大有可为答主
回答量:3211
采纳率:31%
帮助的人:195万
展开全部
合う盖と合わぬ盖があるように、人间にも物にもふさわしい人、ふさわしい物があるということ。主に男女の间柄について使われる
破れ锅に缀じ盖
什么锅配什么盖
破锅配烂盖
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
笨笨脚丫
2008-12-03 · TA获得超过1022个赞
知道小有建树答主
回答量:1013
采纳率:0%
帮助的人:691万
展开全部
鸭がねぎをしょってくる
肥猪拱门gǒngmén;好事送上门来
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(6)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式