
展开全部
1.
ばかにする:轻视、瞧不起
2.
ばかを见る:吃哑巴亏、吃亏、上当
3.
耳(みみ)を澄(す)ます:倾听、静听
4.
胸を打つ:使感动、打动心弦
5.
目がくらむ:目眩
6.
目がる:(这个应该是写错了)
7.
目をくらます:使人看不见……,打马虎眼
8.
目を向ける:朝(某方向)看、关心……
9.
迷惑(めいわく)を挂(か)ける:添麻烦
10.
我(われ)を忘(わす)れる:忘我
ばかにする:轻视、瞧不起
2.
ばかを见る:吃哑巴亏、吃亏、上当
3.
耳(みみ)を澄(す)ます:倾听、静听
4.
胸を打つ:使感动、打动心弦
5.
目がくらむ:目眩
6.
目がる:(这个应该是写错了)
7.
目をくらます:使人看不见……,打马虎眼
8.
目を向ける:朝(某方向)看、关心……
9.
迷惑(めいわく)を挂(か)ける:添麻烦
10.
我(われ)を忘(わす)れる:忘我
展开全部
鸭がねぎをしょってくる
直译是鸭子把大葱送来,谚语解释为
肥猪拱门,好事送上门来
直译是鸭子把大葱送来,谚语解释为
肥猪拱门,好事送上门来
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日语的解释是:《鸭の肉にネギまで添えてあって、すぐ鸭锅ができる意から》好都合であること、おあつらえむきであることのたとえ
中文可能是[万事俱备]比较合适
中文可能是[万事俱备]比较合适
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
合う盖と合わぬ盖があるように、人间にも物にもふさわしい人、ふさわしい物があるということ。主に男女の间柄について使われる
破れ锅に缀じ盖
什么锅配什么盖
破锅配烂盖
破れ锅に缀じ盖
什么锅配什么盖
破锅配烂盖
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
鸭がねぎをしょってくる
肥猪拱门gǒngmén;好事送上门来
肥猪拱门gǒngmén;好事送上门来
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询