请帮忙翻译1下这段日语
おわりにこのような近代语汇を表现する和制汉语は、主として当时日本で学んでいた中国人留学生によって中国に逆输入された。现在、中国语として使われている「共产党」「干部」「指导...
おわりに
このような近代语汇を表现する和制汉语は、主として当时日本で学んでいた中国人留学生によって中国に逆输入された。现在、中国语として使われている「共产党」「干部」「指导」「社会主义」「市场」「経済」といった语汇は、和制汉语である。日本人が中国の文字である汉字を受容し、それを使いこなし、自らも汉字を用いて汉语を造语することができるようになり、そして、その和制汉语が中国に受容され、中国语として违和感なく用いられている。これは、汉字あるいは汉语の持つ理论的合理的な构成方法に普遍性があったからに他ならない。
和制汉语は、中国语と字面は同じでも、中国语とは用法が异なるものがあり、中国语にはないものがある。しかし、これらの语汇は说明さえあれば比较的容易に理解することができる。また汉语であるからには、中国人に覚えやすい。また汉语であるため、発音さえ変えれば、そのまますぐに中国语として充分使用に耐え得る。
それから、汉语との融合はだんだんに进展と思う。そして、このプロセスは日本と中国の両国の文化の融合に促进する。 展开
このような近代语汇を表现する和制汉语は、主として当时日本で学んでいた中国人留学生によって中国に逆输入された。现在、中国语として使われている「共产党」「干部」「指导」「社会主义」「市场」「経済」といった语汇は、和制汉语である。日本人が中国の文字である汉字を受容し、それを使いこなし、自らも汉字を用いて汉语を造语することができるようになり、そして、その和制汉语が中国に受容され、中国语として违和感なく用いられている。これは、汉字あるいは汉语の持つ理论的合理的な构成方法に普遍性があったからに他ならない。
和制汉语は、中国语と字面は同じでも、中国语とは用法が异なるものがあり、中国语にはないものがある。しかし、これらの语汇は说明さえあれば比较的容易に理解することができる。また汉语であるからには、中国人に覚えやすい。また汉语であるため、発音さえ変えれば、そのまますぐに中国语として充分使用に耐え得る。
それから、汉语との融合はだんだんに进展と思う。そして、このプロセスは日本と中国の両国の文化の融合に促进する。 展开
展开全部
このような近代语汇を表现する和制汉语は、主として当时日本で学んでいた中国人留学生によって中国に逆输入された。
像这样的用近代汉语词汇表示的和制汉语(日本人另外创造出的词),主要来说是由当时在日本学习的中国留学生,被流传回中国的。
现在、中国语として使われている「共产党」「干部」「指导」「社会主义」「市场」「経済」といった语汇は、和制汉语である。
现在,作为中文被使用的「共产党」「干部」「指导」「社会主义」「市场」「経済」的这些词汇,是和制汉语。
日本人が中国の文字である汉字を受容し、それを使いこなし、自らも汉字を用いて汉语を造语することができるようになり、そして、その和制汉语が中国に受容され、中国语として违和感なく用いられている。
日本人接受了中国文字的汉字,运用自如,变得可以亲自创造出使用的汉语,而且,那些日式汉语也被中国所使用,作为汉语被恰当地使用。
これは、汉字あるいは汉语の持つ理论的合理的な构成方法に普遍性があったからに他ならない。
这些,对于汉字或者汉语具有的理论的,合理的构成方法,因为具有普遍性,如果其他的(词语?语言?)则没有
和制汉语は、中国语と字面は同じでも、中国语とは用法が异なるものがあり、中国语にはないものがある。
日式汉语,即使和汉语在字面上相同,作为汉语用法也不尽相同,存在汉语中没有的东西
しかし、これらの语汇は说明さえあれば比较的容易に理解することができる。
但是,这些词汇只要有解释说明的话就可以理解。
また汉语であるからには、中国人に覚えやすい。
还有因为同是汉语,对于中国人容易记些。
また汉语であるため、発音さえ変えれば、そのまますぐに中国语として充分使用に耐え得る。
还有因为是汉语,只要发音有变化的话,就那样当作汉语马上能充分使用。
それから、汉语との融合はだんだんに进展と思う。そして、このプロセスは日本と中国の両国の文化の融合に促进する。
其次,(我)认为和汉语的融合在渐渐地发展。而且,这个过程是在催进中日两国文化融合。
以上
不好意思,日语只是略知一二,可能会有一些不太对的地方
像这样的用近代汉语词汇表示的和制汉语(日本人另外创造出的词),主要来说是由当时在日本学习的中国留学生,被流传回中国的。
现在、中国语として使われている「共产党」「干部」「指导」「社会主义」「市场」「経済」といった语汇は、和制汉语である。
现在,作为中文被使用的「共产党」「干部」「指导」「社会主义」「市场」「経済」的这些词汇,是和制汉语。
日本人が中国の文字である汉字を受容し、それを使いこなし、自らも汉字を用いて汉语を造语することができるようになり、そして、その和制汉语が中国に受容され、中国语として违和感なく用いられている。
日本人接受了中国文字的汉字,运用自如,变得可以亲自创造出使用的汉语,而且,那些日式汉语也被中国所使用,作为汉语被恰当地使用。
これは、汉字あるいは汉语の持つ理论的合理的な构成方法に普遍性があったからに他ならない。
这些,对于汉字或者汉语具有的理论的,合理的构成方法,因为具有普遍性,如果其他的(词语?语言?)则没有
和制汉语は、中国语と字面は同じでも、中国语とは用法が异なるものがあり、中国语にはないものがある。
日式汉语,即使和汉语在字面上相同,作为汉语用法也不尽相同,存在汉语中没有的东西
しかし、これらの语汇は说明さえあれば比较的容易に理解することができる。
但是,这些词汇只要有解释说明的话就可以理解。
また汉语であるからには、中国人に覚えやすい。
还有因为同是汉语,对于中国人容易记些。
また汉语であるため、発音さえ変えれば、そのまますぐに中国语として充分使用に耐え得る。
还有因为是汉语,只要发音有变化的话,就那样当作汉语马上能充分使用。
それから、汉语との融合はだんだんに进展と思う。そして、このプロセスは日本と中国の両国の文化の融合に促进する。
其次,(我)认为和汉语的融合在渐渐地发展。而且,这个过程是在催进中日两国文化融合。
以上
不好意思,日语只是略知一二,可能会有一些不太对的地方
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询