请帮我把这2句中文翻译成日文,谢谢

内容意思是想要表达:不好意思我方现在出差在外.原有的包裹来不及签收,现在被速递公司(急便)保管着,想要拜托您通知对方更改地址好吗?地址如下:XXXX.关于评价的事已经了解... 内容意思是想要表达:
不好意思我方现在出差在外.原有的包裹来不及签收,现在被速递公司(急便)保管着,想要拜托您通知对方更改地址好吗?地址如下:XXXX.
关于评价的事已经了解了,请不必担心.

谢谢~
展开
 我来答
tiantang9280
2008-12-26 · 超过39用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:149
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
不好意思我方现在出差在外.
原有的包裹来不及签收,现在被速递公司(急便)保管着,想要拜托您通知对方更改地址好吗?地址如下:XXXX.
关于评价的事已经了解了,请不必担心.

本当に申し訳ございませんが、当方は现在出张中のため元の小包を受け取ることが出来ません。小包は现在配达业者の方に保管されていますが、相手先に変更后の住所を通知して顶けませんでしょうか?
住所は以下の通りです。
XXX
评価の件に関しましては了解いたしましたので、ご安心ください。
清旷远泊
2008-12-26 · TA获得超过101个赞
知道答主
回答量:169
采纳率:0%
帮助的人:106万
展开全部
当方は今外で出张することができません.元からある小包は署名して受け取ることに间に合わないで、今速达会社(急いで)に保管されて、あなたをお愿いするのは相手に住所を変更することを知らせたいです良いですか?住所は次の通りです:XXXX.
评価の事に関してすでに理解して、心配する必要はありません下さい.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
笨笨脚丫
2008-12-26 · TA获得超过1022个赞
知道小有建树答主
回答量:1013
采纳率:0%
帮助的人:690万
展开全部
すみませんが、私は今出张しておりますので、小包を受け取ることに间に合わないから、いま急便会社に保管されています。相手に住所を変更ことを伝えてお愿いいただけませんか?今の住所は:*****

评価のことはもう承知しまして、ご心配しないでください。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
飘飘雪1982
2008-12-26
知道答主
回答量:12
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
すみませんが、今出张中なので、元来の小包を受け取られなくて、送达会社に任せています。相手に新しい住所をお伝えくださいませんか、住所は下记の通りです:
评価の件に関しては既に承知したので、安心してください。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式