求大神翻译英语句子 “我真是服了你了”
4个回答
展开全部
很多种说法。有人可能会说,“我服了你”的英语是“I服了U”。
还有人会说“我服了你”的英文表达是 Orz,Orz 有点像一个跪倒在地的人,表示“服得五体投地”。很可惜,这不是地道英文,据说是一种源自于日本的网络象形文字。
还有人会把“我服了你”翻译成“Please accept my knee”,但老外可能会觉得这个句子很血腥,因为他们不了解我们的网络文化。
正式的说法:跟语境有关
第一,比如你和一个朋友争论一件事情,一开始唇枪舌战互不相让,最后说不过你朋友,认个怂,结束这场争辩。此时,你往往会有点不耐烦地说:“好吧,好吧,你赢了。”或者是“我投降了,说不过你。” 其实上述的意思都跟“我服了你”类似,用英语我们就可以说成“Fine, you win.”或者“I surrender.”
第二,我服了你”有时候会略带一丝讽刺,来表达说话人的无奈。这里可以用“I’m speechless.”,或者“I have nothing to say.” 来表达你的心情,即“我很无语”。
第三,“我服了你”有时表达真心佩服,尤其是佩服那种让你大开眼界、脑洞大开的操作。
You blow me away.
你让我脑洞大开/你深深地打动了我。
I am overwhelmed.
我被震撼到了。
I am really amazed by you.
我被你震惊了。
That’s very impressive.
真的令我印象深刻。
还有人会说“我服了你”的英文表达是 Orz,Orz 有点像一个跪倒在地的人,表示“服得五体投地”。很可惜,这不是地道英文,据说是一种源自于日本的网络象形文字。
还有人会把“我服了你”翻译成“Please accept my knee”,但老外可能会觉得这个句子很血腥,因为他们不了解我们的网络文化。
正式的说法:跟语境有关
第一,比如你和一个朋友争论一件事情,一开始唇枪舌战互不相让,最后说不过你朋友,认个怂,结束这场争辩。此时,你往往会有点不耐烦地说:“好吧,好吧,你赢了。”或者是“我投降了,说不过你。” 其实上述的意思都跟“我服了你”类似,用英语我们就可以说成“Fine, you win.”或者“I surrender.”
第二,我服了你”有时候会略带一丝讽刺,来表达说话人的无奈。这里可以用“I’m speechless.”,或者“I have nothing to say.” 来表达你的心情,即“我很无语”。
第三,“我服了你”有时表达真心佩服,尤其是佩服那种让你大开眼界、脑洞大开的操作。
You blow me away.
你让我脑洞大开/你深深地打动了我。
I am overwhelmed.
我被震撼到了。
I am really amazed by you.
我被你震惊了。
That’s very impressive.
真的令我印象深刻。
展开全部
单词在句子中才显示它的价值,句子在语境才彰显它真正的涵义。我真实服了你了,有真真正正的被某人折服的意思,也有讽刺之意,所以注意语境,不同的语境运用不同的句子。
You've got me 我服了
I surrender 我服了,我投降了
I salute you 我佩服
I give up 我服了,我放弃了
You've got me 我服了
I surrender 我服了,我投降了
I salute you 我佩服
I give up 我服了,我放弃了
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
I really have to tip my hat to you.我真是服了你了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
I've really taken you 矮瑞类忒k幽
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询