职业翻译,有何意义?
1个回答
展开全部
翻译与人生
《翻译与人生》是香港学者周兆祥老师的著作,虽是多年前读过,但其中的一些句子至今记忆犹新。
“像其他生存手段一样,你可以把翻译工作当做一份work(工作),也可以把它当做一个job(职业)来看,也可以当它做个career(事业),也可以当它做一门profession(专业),甚至当做一种vocation(召唤)。”
“对生命认真的人把它视为一种“召唤”,就像医生、教师……等等专业人士,充满热诚地贡献自己的力量, 务求不枉此生,不负天赐的才能 。”
(周兆祥《翻译与人生》)
公司有位同事,曾为柴静对贝克汉姆的专访做过翻译。她告诉我:她从小就喜欢英格兰国家足球队,机缘巧合,凭翻译能力有幸参与了这场访谈,这段经历对她而言,就有着特别的意义,让她终生难忘。
我听了特别感动,我想这就是翻译虽苦,仍有这么多人执迷其中的原因吧。有这样的时刻,也值得了!
她说:是的, 偶尔可以接触到不一样的人和职业,这一点特别好。
因为翻译, 我们成就别人,成就自己。
因为翻译,我们比别人多了一些不一样的经历。
因为翻译,我们比别人多了一些不一样的见识。
有多少人记得为你工作过的口译或笔译人员?
而这样的经历,却可以让一名翻译默默地回味一辈子。
为只为——找寻文字的乐趣
回顾这些年,我在翻译领域孜孜不倦的追求,可以用一句话概括,那就是:找寻文字的乐趣。
鲁迅先生曾说过:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”
不错,译不得法的时候是痛苦的,但是当找到好的译法,也就是鲁迅先生所说的开箱“钥匙”的时候,那种痛快感、成就感很难用言语形容。
当我灵光一闪用“人满为患”来翻译“dangerously crowded”的时候,我就曾体会到这种让自己陶醉的成就感。
不错,翻译工作是枯燥的,每天在电脑跟前一坐就是8小时,面对的是盈篇累牍的英语单词、盘根错节的语法、难以理解的原文和行业领域;
翻译工作也是辛苦的,为了按时交稿节假日仍需加班。进度和质量象紧箍咒一样时刻绷紧在脑海里,让人无法喘息。但为什么自己却会这样地热爱这一事业,并以此作为最终的奋斗目标呢?
答案就是: 文字的魅力。
比如:公交车上的“自备小钞,不设找补”。一开始要让我翻译,肯定只能处理成一个长句“Please get your fare ready as no changes will be provided”,但是可怜的售票箱上可容不下这许多字。
当老师告诉我,更地道、简洁的译法是“exact money”的时候,我不禁豁然开朗,惊叹于文字的多样化与魅力。
职业翻译不易,我却为之执迷
译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入圣,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。(余光中先生)
在遇到翻译困难时,我时常用以下的句子来勉励自己:
原文–没有最难,只有更难!
译文–没有最好,只有更好!
苦中作乐
与大家共勉!
《翻译与人生》是香港学者周兆祥老师的著作,虽是多年前读过,但其中的一些句子至今记忆犹新。
“像其他生存手段一样,你可以把翻译工作当做一份work(工作),也可以把它当做一个job(职业)来看,也可以当它做个career(事业),也可以当它做一门profession(专业),甚至当做一种vocation(召唤)。”
“对生命认真的人把它视为一种“召唤”,就像医生、教师……等等专业人士,充满热诚地贡献自己的力量, 务求不枉此生,不负天赐的才能 。”
(周兆祥《翻译与人生》)
公司有位同事,曾为柴静对贝克汉姆的专访做过翻译。她告诉我:她从小就喜欢英格兰国家足球队,机缘巧合,凭翻译能力有幸参与了这场访谈,这段经历对她而言,就有着特别的意义,让她终生难忘。
我听了特别感动,我想这就是翻译虽苦,仍有这么多人执迷其中的原因吧。有这样的时刻,也值得了!
她说:是的, 偶尔可以接触到不一样的人和职业,这一点特别好。
因为翻译, 我们成就别人,成就自己。
因为翻译,我们比别人多了一些不一样的经历。
因为翻译,我们比别人多了一些不一样的见识。
有多少人记得为你工作过的口译或笔译人员?
而这样的经历,却可以让一名翻译默默地回味一辈子。
为只为——找寻文字的乐趣
回顾这些年,我在翻译领域孜孜不倦的追求,可以用一句话概括,那就是:找寻文字的乐趣。
鲁迅先生曾说过:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”
不错,译不得法的时候是痛苦的,但是当找到好的译法,也就是鲁迅先生所说的开箱“钥匙”的时候,那种痛快感、成就感很难用言语形容。
当我灵光一闪用“人满为患”来翻译“dangerously crowded”的时候,我就曾体会到这种让自己陶醉的成就感。
不错,翻译工作是枯燥的,每天在电脑跟前一坐就是8小时,面对的是盈篇累牍的英语单词、盘根错节的语法、难以理解的原文和行业领域;
翻译工作也是辛苦的,为了按时交稿节假日仍需加班。进度和质量象紧箍咒一样时刻绷紧在脑海里,让人无法喘息。但为什么自己却会这样地热爱这一事业,并以此作为最终的奋斗目标呢?
答案就是: 文字的魅力。
比如:公交车上的“自备小钞,不设找补”。一开始要让我翻译,肯定只能处理成一个长句“Please get your fare ready as no changes will be provided”,但是可怜的售票箱上可容不下这许多字。
当老师告诉我,更地道、简洁的译法是“exact money”的时候,我不禁豁然开朗,惊叹于文字的多样化与魅力。
职业翻译不易,我却为之执迷
译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入圣,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。(余光中先生)
在遇到翻译困难时,我时常用以下的句子来勉励自己:
原文–没有最难,只有更难!
译文–没有最好,只有更好!
苦中作乐
与大家共勉!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
语言桥
2024-04-03 广告
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级...
点击进入详情页
本回答由语言桥提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询