请教老师翻译?
1个回答
展开全部
你的翻译没有错:
structural reinforcement ribbing——加强筋(不过下面我用的是“结构强化凸纹”)
flashing——飞边
第二、三句的意思是这样。那个 stop at a contoured angle 很难准确直译,只能如此解释:
允许在勺柄背面使用凸纹来强化结构,可以延伸至勺子的全长度。也可以在勺柄外侧使用凸纹,但必须在到达勺头前逐渐消失,保持平滑。
Packaging Quality
是“包装品质”。在文中,client Packaging Quality 可翻译为“客户的包装品管部”(用大写,可能是客户公司里的部门)或“客户的包装品质要求”。
Client Marketing
客户的市场营销部(没有上下文,不能肯定。)
piece
是“件”的意思。在文中,the piece 可视作代名词,翻译为“产品”即可。
concentrate
是“浓缩物”的意思。在文中,color concentrate 可翻译为“色素”、“色粉”或“色精”,要参考你们实际的生产流程。
Packaging Graphics
包装图像
structural reinforcement ribbing——加强筋(不过下面我用的是“结构强化凸纹”)
flashing——飞边
第二、三句的意思是这样。那个 stop at a contoured angle 很难准确直译,只能如此解释:
允许在勺柄背面使用凸纹来强化结构,可以延伸至勺子的全长度。也可以在勺柄外侧使用凸纹,但必须在到达勺头前逐渐消失,保持平滑。
Packaging Quality
是“包装品质”。在文中,client Packaging Quality 可翻译为“客户的包装品管部”(用大写,可能是客户公司里的部门)或“客户的包装品质要求”。
Client Marketing
客户的市场营销部(没有上下文,不能肯定。)
piece
是“件”的意思。在文中,the piece 可视作代名词,翻译为“产品”即可。
concentrate
是“浓缩物”的意思。在文中,color concentrate 可翻译为“色素”、“色粉”或“色精”,要参考你们实际的生产流程。
Packaging Graphics
包装图像
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询