红楼梦用英语怎么说?

 我来答
得书文化
2023-03-28 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:2386
采纳率:100%
帮助的人:134万
展开全部
问题一:四大名著的英文翻译是什么 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West
《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms
《红楼梦》A Dream in Red Ma定sions (The Story of the Stone)
《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins

问题二:四大名著分别用英语怎么说 四大名著分别的英文翻译_百度翻译
四大名著分别
Four great books
《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West)
《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms
《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margin

问题三:中国四大名著的英文名及英文简介 《三国演义》----《The Romance of the Three Kindoms》
《水浒传》----《The Story by the Water Margin》
《红楼梦》----《The Dream of the Red Chamber 》
《西游记》----《Journey to the West》
中国四大名著英文简介2009-06-07
Chinese Literature - Novels and fiction
Hongloumeng 红楼梦The Dream of the Red Chamber
Also called The story of the Stone (Shitouji 石头记), this novel written by Cao Xueqin 曹雪芹 (d. 1763) is said to be the greatest masterpiece of Chinese fiction. A wide branched scholarship does not consent about the main theme of this novel, should it be a novel of sentiment, of Daoist-Buddhist enlightenment, of social observation, of the decay of an aristocratic familiy, or even a veiled attack on Manchu rule. The frame of the novel is the contest of a Buddhist and a Daoist priest who make be born a young noble boy called Jia Baoyu 贾宝玉 and his girl cousin Lin Daiyu 林黛玉. With a loving detail describing the life of the two cousins in a huge noble mansion, between gardens and palaces, the red thread is the triangular love between Baoyu, Daiyu and a second girl cousin called Xue Baochai 薛宝钗 that is of more plumper character than the ever sick Daiyu. Switchi郸g between their life, the divine world and dreams, Baoyu bees deranged after the disappearance of a stone (the origin of the second title) he had in his mouth when he was born. Not knowing, his love Daiyu died, he is tricked to marrying Baochai. Being aware of being tricked, Baoyu leaves the world of the red dust and be......>>

问题四:中国四大名著用英语怎么说 红楼梦
A Dream in Red Mansions
-------------
西游记
Story of a Journey to the West
-----------------
三国演义
The Romance of the Three Kingdoms
--------------
水浒传[shuǐ hǔ zhuàn]
All Men Are Brothers,

问题五:中国四大名著的英文译名 应该这样翻译
《红楼梦》Red Mansion Dreams,即红楼之梦
《西游记》Journey To the West,即西游之旅
《三国演义》Three Kingdoms,即三个王国
《水浒传》Outlaws of the Marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途
这才是四大名著的通用翻译,中外英文报纸杂志上都这么用的,楼上的几位朋友翻译的都太复杂了,书名的翻译应该从简。
度力夫yb
2023-03-31 · 超过35用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:165
采纳率:100%
帮助的人:5.3万
展开全部
红楼梦的英文名称是 "Dream of the Red Chamber",也常被称为 "The Story of the Stone"。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式