一句歌词的英语翻译,高手进!!

“糟糕我陷得比你早你爱的比我少注定要受煎熬”就这句歌词请翻译成英语一定要准确!谢谢了... “糟糕我陷得比你早
你爱的比我少
注定要受煎熬 ”
就这句 歌词 请翻译成英语 一定要准确!谢谢了
展开
 我来答
Rhapsodia晚枫
推荐于2016-12-02 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:4148
采纳率:50%
帮助的人:940万
展开全部
同意 andychewbj 的意见,应该有押韵,如果照顾到音节数,使英文歌词能唱,就更好了。(歌词如果考虑能唱,结尾的字最好是张口音)我来试一下:

“糟糕我陷得比你早 (8音节,尾韵ao)
It's bad, ahead of you I fall

你爱的比我少 (6音节,尾韵ao)
But your love's less somehow

注定要受煎熬 ” (6音节,尾韵ao)
Left me doomed in the gall

注释:1.三句音节分别与原文一至,8-6-6;
2. 尾韵 fall, somehow, gall,其中fall与gall为全韵,somehow属谐韵;且尾韵与原文近似,同时属张口音,容易唱
3. in the gall 短语取自 Love is as sweet as honey and as bitter as gall. gall愿意胆汁,另有精神的痛苦,苦恼、磨难的意思
4.原文第一句用第一人称做主语,第二句换为第二人称,而第三句又换回第一人称。英文习惯中,这种人称频繁转换是要避免的,因此,二三句的人称一律为第二人称,同时把二、三两句的意思联系得更紧密
一个孟可爱呀do
2009-01-24
知道答主
回答量:13
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
3楼的很完美
补充一下 "糟糕" 可以用 oh, no! 很符合3楼的压韵说.... 也很俏皮....
适合金海心的风格
那么骄傲是吧 西西
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
andychewbj
2009-01-18 · TA获得超过5.9万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.2万
采纳率:90%
帮助的人:1.4亿
展开全部
应该像原文一样有押韵:

Too bad I fell in love earlier than you did
You didn't love as much as I did
I am destined to be tormented by it
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
潇洒的耶律楚材
2009-01-19 · TA获得超过338个赞
知道答主
回答量:106
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
"Godawful I get bogged down such that you are loving are early than you than I stop being destined to want to be suffered "
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
545376002
2009-01-17 · TA获得超过171个赞
知道小有建树答主
回答量:475
采纳率:100%
帮助的人:0
展开全部
Dear me
I land myself earlier and love you more deeply
So It's my destiny to suffer agonies
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(5)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式