
一句歌词的英语翻译,高手进!!
7个回答
展开全部
同意 andychewbj 的意见,应该有押韵,如果照顾到音节数,使英文歌词能唱,就更好了。(歌词如果考虑能唱,结尾的字最好是张口音)我来试一下:
“糟糕我陷得比你早 (8音节,尾韵ao)
It's bad, ahead of you I fall
你爱的比我少 (6音节,尾韵ao)
But your love's less somehow
注定要受煎熬 ” (6音节,尾韵ao)
Left me doomed in the gall
注释:1.三句音节分别与原文一至,8-6-6;
2. 尾韵 fall, somehow, gall,其中fall与gall为全韵,somehow属谐韵;且尾韵与原文近似,同时属张口音,容易唱
3. in the gall 短语取自 Love is as sweet as honey and as bitter as gall. gall愿意胆汁,另有精神的痛苦,苦恼、磨难的意思
4.原文第一句用第一人称做主语,第二句换为第二人称,而第三句又换回第一人称。英文习惯中,这种人称频繁转换是要避免的,因此,二三句的人称一律为第二人称,同时把二、三两句的意思联系得更紧密
“糟糕我陷得比你早 (8音节,尾韵ao)
It's bad, ahead of you I fall
你爱的比我少 (6音节,尾韵ao)
But your love's less somehow
注定要受煎熬 ” (6音节,尾韵ao)
Left me doomed in the gall
注释:1.三句音节分别与原文一至,8-6-6;
2. 尾韵 fall, somehow, gall,其中fall与gall为全韵,somehow属谐韵;且尾韵与原文近似,同时属张口音,容易唱
3. in the gall 短语取自 Love is as sweet as honey and as bitter as gall. gall愿意胆汁,另有精神的痛苦,苦恼、磨难的意思
4.原文第一句用第一人称做主语,第二句换为第二人称,而第三句又换回第一人称。英文习惯中,这种人称频繁转换是要避免的,因此,二三句的人称一律为第二人称,同时把二、三两句的意思联系得更紧密
展开全部
3楼的很完美
补充一下 "糟糕" 可以用 oh, no! 很符合3楼的压韵说.... 也很俏皮....
适合金海心的风格
那么骄傲是吧 西西
补充一下 "糟糕" 可以用 oh, no! 很符合3楼的压韵说.... 也很俏皮....
适合金海心的风格
那么骄傲是吧 西西
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
应该像原文一样有押韵:
Too bad I fell in love earlier than you did
You didn't love as much as I did
I am destined to be tormented by it
Too bad I fell in love earlier than you did
You didn't love as much as I did
I am destined to be tormented by it
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
"Godawful I get bogged down such that you are loving are early than you than I stop being destined to want to be suffered "
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Dear me
I land myself earlier and love you more deeply
So It's my destiny to suffer agonies
I land myself earlier and love you more deeply
So It's my destiny to suffer agonies
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询