请问姓氏“刘”的英文翻译是什么?
有些姓译成英文通常不是拼音的拼法,比如说“李”通常译作Lee,“吴”则译作Woo(比如说吴宇森的英文名JohnWoo)。那么我想请问一下一般会将“刘”译作什么呢?请举个例...
有些姓译成英文通常不是拼音的拼法,比如说“李”通常译作Lee,“吴”则译作Woo(比如说吴宇森的英文名John Woo)。那么我想请问一下一般会将“刘”译作什么呢?
请举个例子说明一下,谢谢 展开
请举个例子说明一下,谢谢 展开
27个回答
展开全部
刘就是Liu。
那种翻译法其实是不对的,因为中国人有点赶时髦,还有的明星为了名字更顺口,所以根据汉语拼音音译过来的。
那种翻译法其实是不对的,因为中国人有点赶时髦,还有的明星为了名字更顺口,所以根据汉语拼音音译过来的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我告诉你,Chen, Chin, Ching, Chan, Chang ....可能都是“陈”。在美国,拼法很乱的。
“刘”拼为Liu 很好。
一百年后,全世界“刘”的拼法只有一个。那就是“刘”。
“刘”拼为Liu 很好。
一百年后,全世界“刘”的拼法只有一个。那就是“刘”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
都没有一定的准则吧,似乎个人的发音。
譬如
Lau - 广东发音
Liu / Liew - 客家 / 中文发音
Law - 这个字呢。。我个人觉得是,帮人拼音的那个人本身的拼法。
譬如
Lau - 广东发音
Liu / Liew - 客家 / 中文发音
Law - 这个字呢。。我个人觉得是,帮人拼音的那个人本身的拼法。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Lee 和 Woo,是香港人的说法,大陆只要写拼音就行了!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
就是liu 按拼音 你说的那个是韩国的方法 也是韩语 的拼写
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询