请问姓氏“刘”的英文翻译是什么?

有些姓译成英文通常不是拼音的拼法,比如说“李”通常译作Lee,“吴”则译作Woo(比如说吴宇森的英文名JohnWoo)。那么我想请问一下一般会将“刘”译作什么呢?请举个例... 有些姓译成英文通常不是拼音的拼法,比如说“李”通常译作Lee,“吴”则译作Woo(比如说吴宇森的英文名John Woo)。那么我想请问一下一般会将“刘”译作什么呢?
请举个例子说明一下,谢谢
展开
百度网友988e86d
2009-01-22 · TA获得超过1529个赞
知道小有建树答主
回答量:741
采纳率:0%
帮助的人:851万
展开全部
刘就是Liu。
那种翻译法其实是不对的,因为中国人有点赶时髦,还有的明星为了名字更顺口,所以根据汉语拼音音译过来的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
A地球飞人
2009-01-29
知道答主
回答量:11
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
我告诉你,Chen, Chin, Ching, Chan, Chang ....可能都是“陈”。在美国,拼法很乱的。
“刘”拼为Liu 很好。
一百年后,全世界“刘”的拼法只有一个。那就是“刘”。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
ReanneL
2009-01-29
知道答主
回答量:7
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
都没有一定的准则吧,似乎个人的发音。
譬如

Lau - 广东发音
Liu / Liew - 客家 / 中文发音

Law - 这个字呢。。我个人觉得是,帮人拼音的那个人本身的拼法。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友53e583a
2009-01-22 · TA获得超过282个赞
知道答主
回答量:152
采纳率:0%
帮助的人:79.3万
展开全部
Lee 和 Woo,是香港人的说法,大陆只要写拼音就行了!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
冰河之光
2009-01-29 · TA获得超过286个赞
知道小有建树答主
回答量:332
采纳率:0%
帮助的人:233万
展开全部
就是liu 按拼音 你说的那个是韩国的方法 也是韩语 的拼写
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式