为什么电影版的《飘》翻译过来却叫《乱世佳人》?

我记得电影版的《飘》英文名字同样也是《GonewithTheWind》和原著是一模一样的可为什么到了中国书名和电影名字翻译的却不一样了呢?这当中有什么原因吗?是谁这样翻译... 我记得电影版的《飘》英文名字同样也是《Gone with The Wind》和原著是一模一样的 可为什么到了中国 书名和电影名字翻译的却不一样了呢?这当中有什么原因吗?是谁这样翻译的 为什么呢?这样翻译到底好不好呢?
看了一楼的回答 发觉原来翻译可以不忠于原著,居然可以按译者的主观判断来重新定义电影的名称,电影《Gone with The Wind》(这是电影的原名)可没把原著的电影名字根据它的故事情结和内容总结成《the beauty in the confused world》 现在发现 连中文版的书名也是意译的 如果按字面意思 “Gone with The Wind”翻译过来应该是“随风而去” 原著的作者同意这样翻译吗? 我们这样翻译有没有版权的保护呢?一个国家的一个行业应该有一个行业的行业协会吧,难道这是它们认可的翻译?
展开
 我来答
wumei33_
2018-11-06
知道答主
回答量:4
采纳率:0%
帮助的人:3465
展开全部
你看过电影《里昂》吗?《这个杀手不太冷》呢?同理
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2019-03-14
展开全部
实在遍寻不到那就去 k a ɲ 3 p ⦁ c ɲ希望你那边可以打开吧
;
;
;
;
;
;
;
;

独善其身。
嗯很痛就不离开了。
只是都回不去那个单纯的年纪。
你也不属于我。我们的梦不会被现实生活沾染
是因为在乎;一个人之所以在乎,是因为有感觉
人生若之如初见,何处秋风悲画屏。彼岸豆蔻
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式