5个回答
2009-02-23
展开全部
语法上没有错,脆弱性应为脆さ
啊,我这个笨蛋,你已经被 我的最大的脆弱性被征服。
啊,我这个笨蛋,你已经被 我的最大的脆弱性被征服。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
口语形式,助词有省略的地方但不影响整个意思的表达。唉我太混蛋了,被你抓住(利用)了我的最脆弱性的一面。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
语句的衔接上有些问题,文法上没有什么问题,
要把あなが后的が改成は。
译文:我那么愚蠢,竟让你抓到了我最软弱的地方。
要把あなが后的が改成は。
译文:我那么愚蠢,竟让你抓到了我最软弱的地方。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你是口语还是书面话,你的中文意思到底是什么
あなた一般指陌生人或者老公 脆弱性用脆さ更好
我这个笨蛋 你被我的脆弱性征服 日文好像不用这种表达方式
あなた一般指陌生人或者老公 脆弱性用脆さ更好
我这个笨蛋 你被我的脆弱性征服 日文好像不用这种表达方式
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你这个笨蛋,你被我最大的最弱性征服了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询