请日语达人帮忙翻译一下 无比感激

(是发言稿不用很正式现在日语不行老师让我还是锻炼说一说简单的介绍自己的作品给同学不用完全按照下面的文字只要通顺就好非常感谢!大家好,第一次站在讲台上发言有点紧张,说的不好... (是发言稿 不用很正式 现在日语不行 老师让我还是锻炼说一说 简单的介绍自己的作品给同学 不用完全按照下面的文字 只要通顺就好 非常感谢!

大家好,第一次站在讲台上发言有点紧张,说的不好请大家谅解,下面我简单介绍一下我的作品,这次模仿大牌的课题我选择了一款不是很难完成的作品 ,自己也可以穿的小礼服,请看画面,这是原作,我比较喜欢这条礼服的袖子和衣身上的分割,这些横向的分割线比较讲究,比例的分配很关键,我是按照自己的身材来制作的,如果给模特穿的话整体的分割应该拉长,会更好看。这是衣身的作图,腰线提高,下摆稍微收了一点,这件衣服除了分割是重点外,比较难的部分是袖子,要由立裁得来,形状由这三个塔克来支撑,这是袖子的样板,胸前的部分是拉展样板得来的,衣服的背面因为没有参考图,是自己想象做出的,整体的效果还算满意,如果袖子再做得大一点就好了,做仿大牌还是很有趣和有收获的,这是在日本的最后一次作业,感谢老师的教导,谢谢同学的帮助,我会继续努力,谢谢大家
展开
 我来答
百度网友1dc0a45
2009-03-08 · TA获得超过896个赞
知道小有建树答主
回答量:919
采纳率:0%
帮助的人:373万
展开全部
皆さん、こんにちは、第1回が立つのは坛の上で発言します少し紧张して、言ったのはみんなに理解してもらいにくくて、次に私は简単に私の作品を绍介して、今度の大きい札をまねる课题は私は1项のそんなに难しくない完成の作品を选びました ,自分で同じく着ることができる小さい礼服、画面を见てください、これは原作で、私は比较的にこの礼服の袖と衣服の身の分割が好きで、これらの横の方向のが割线を分けるのは比较的に重んじて、割合の分配はとても肝心で、私は自分の体つきによって制作に来たので、モデルの着る话の全体の分割にもし长く伸ばすべきならば、できるのは更に美しいです。これは衣服の身の作図で、腰の线は高まって、すそは少し1时(点)を収めて、この服は分割するのが重点な以外、比较的に难しい部分は袖で、立つから裁つことができて、形はこの3基の塔のグラムから支えにきて、これは袖の见本で、胸先の部分は展の见本を引き延ばして来なければならないので、服の背面は参考図のため、自分の想像がしたので、全体の効果は満足しますと言えて、もし袖は更に上手く行く1时(点)はよくなったのならば、それともまねる大きい札とても面白いこと収获のをしてとあります、これは日本での最后が一回作业するので、先生の教えに感谢して、学友の助けにお礼を言って、私は引き続き努力することができ(ありえ)て、みんなにお礼を言います
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
langbu
2009-03-08 · TA获得超过7450个赞
知道小有建树答主
回答量:449
采纳率:0%
帮助的人:461万
展开全部
演坛には、みなさん、こんにちは、最初に立ってよく理解してください谁も言って、私の仕事の次の私の简単な绍介は少し紧张し、话すことに私は设定した时间は非常に大きな问题をまねるこの仕事を达成することは困难ではありませんが、彼らと、水平方向の応力比较のパーティション行、流通の比率が重要な小规模なドレスを着ることができると、画面を见て、これはオリジナルの、私は、このパーティションに服の袖の服が好きですが、合わせて自分の体を生产しているもしそうならばならないことが全体のパーティションを着用するためのモデルを、见て改善する。この服を体マッピング、ウエストラインを强化する、衣料品以外のアイテムから分割を少し闭じると、ラップの焦点は、袖の部分は、より困难な立法会议、タッカーからの形状をサポートするために来てからこれらの3つですこれは、モデルの袖、胸を引く展示されているモデルの一部ですが、自分の想像力は、全体的な効果によって作らされている服のマップに戻るためのリファレンスです达成することができますが再に満足している场合は、袖はもう少しのように行わ、または非常に兴味深く、やりがいのある大手は、この日本の操作は、感谢の先生の教えでの最后の时间であり、同级生の力を借りて感谢するように、私のハードは、みんなに感谢作业を継続する
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
koki2008
2009-03-08 · TA获得超过196个赞
知道答主
回答量:58
采纳率:0%
帮助的人:28.3万
展开全部
看了楼上两篇翻译,虽然很长(应该花了不少时间),但看得我是一头雾水.
也感叹二楼说半小时就能翻出来。
自信自己还没那个水平在半小时内准确翻出来.至少查单词也不止半小时.
要我翻得话,也至少几个小时吧.而且中译日,翻得通顺不容易.曾经用日语给日籍老师写邮件,短短的几行字,就被老师挑出一大串毛病.诸如助词用法不对,语句不顺,不符日本人的习惯说法。表达这个意思,一般不会这么说等等。换言之,就是非日本式日语。就像有“中国式英语”这一说一般。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
雪水1227
2009-03-08 · TA获得超过111个赞
知道小有建树答主
回答量:186
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
同LS……这么一大段怎么也得翻半个小时……
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Tora_澍
2009-03-08 · 超过12用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:46
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
0悬赏分那么一大段你你你、、、
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式