1个回答
2013-11-09
展开全部
拜伦爱情诗:昔日依依别 When We Two Parted When we two parted In silence and tears, Half broken-heartedTo serve for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss, Truly that hour foretold Sorrow to this! The dew of the morning Suck chill or my browIt felt like the warning Of what I feel now. Thy cows are all broken, And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me, A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear? Thy know not I knew thee who knew thee too well: Long, Long shall I rue thee Too deeply to tell.In secret we met— In silence I grieve That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years,How should I greet thee ? With silence and tears. 译文: 昔日依依惜别,泪流默默无言;离恨肝肠断,此别又几年。冷颊向愕然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。朝起寒露重,凛冽凝眉间— 彼时已预告:悲伤在今天。山盟今安在?汝名何轻贱!吾闻汝名传,羞愧在人前。闻汝名声恶,犹如听丧钟。不禁心怵惕— 往昔情太浓。谁知旧日情,斯人知太深。绵绵长怀恨,尽在不言中。昔日喜幽会,今朝恨无声。旧情汝已忘,痴心遇薄幸。多年惜别后,抑或再相逢,相逢何所语?泪流默无声。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询