日文名字もいこ怎么翻译成中文
6个回答
展开全部
日文名字是怎么翻译成中文的?比如“工藤新一”
这种名字是直接翻译的
日文中也有汉字~
但比如像“越前リョ-マ”这种名字就是前面还是读汉字后面就像英文一样音译了
翻译成“越前龙马”
英文名字翻译成中文都是靠音译
可为什么日文名字翻译成中文就不是靠音译呢?
楼主的这个问题和我前一阵想的是一样的
我同样也疑惑过
后来想想也合情合理
因为我们认识汉字啊
所以很自然地就以汉字来发音
而不是记相应日文的发音
这对我们比较方便~
“工藤新一”本来可以翻译成“裤多洗衣机”的啊?
的确
而且如果是西方国家是在这样叫的
只不过中国人觉得汉字的比较好记而用的汉字的读音吧
请说的详细点、专业点,谢谢!
问题补充:以汉字写法?
是的
可并不是中文的每一个汉字在日文中都一一对应的啊?
的确
比如说一个“车”字旁一个“云”字所组成的字
我只是举个例子
不一定有这个名字的~
这个就是日本的自造汉字
但就像我们
学的时候不知道该怎样叫这个字的中文
就读作是“zhuan”也就是“转”
日文同样也没有这个字~
还有“足”字旁加一个“亦”字
中文也没有
我们就差不多把它安成“跻”这个字了
只不过是方便罢了
所以如果相同的
就按汉字这么读
不同的话如果有汉字
就取其差不多的相仿字
如果是假名
那就得音译了
P.S 现在很多台湾的电视剧里说到日本人的时候
不说汉字了
而是直接读日文~
不知道我这样解释楼主能否理解~
我说的比较乱
表达能力太差了~
这种名字是直接翻译的
日文中也有汉字~
但比如像“越前リョ-マ”这种名字就是前面还是读汉字后面就像英文一样音译了
翻译成“越前龙马”
英文名字翻译成中文都是靠音译
可为什么日文名字翻译成中文就不是靠音译呢?
楼主的这个问题和我前一阵想的是一样的
我同样也疑惑过
后来想想也合情合理
因为我们认识汉字啊
所以很自然地就以汉字来发音
而不是记相应日文的发音
这对我们比较方便~
“工藤新一”本来可以翻译成“裤多洗衣机”的啊?
的确
而且如果是西方国家是在这样叫的
只不过中国人觉得汉字的比较好记而用的汉字的读音吧
请说的详细点、专业点,谢谢!
问题补充:以汉字写法?
是的
可并不是中文的每一个汉字在日文中都一一对应的啊?
的确
比如说一个“车”字旁一个“云”字所组成的字
我只是举个例子
不一定有这个名字的~
这个就是日本的自造汉字
但就像我们
学的时候不知道该怎样叫这个字的中文
就读作是“zhuan”也就是“转”
日文同样也没有这个字~
还有“足”字旁加一个“亦”字
中文也没有
我们就差不多把它安成“跻”这个字了
只不过是方便罢了
所以如果相同的
就按汉字这么读
不同的话如果有汉字
就取其差不多的相仿字
如果是假名
那就得音译了
P.S 现在很多台湾的电视剧里说到日本人的时候
不说汉字了
而是直接读日文~
不知道我这样解释楼主能否理解~
我说的比较乱
表达能力太差了~
展开全部
こ是女性名字常用的后缀,“XX子”的意思,もい的话汉语没有对应的写法,所以一般就直接按日语读音写和发音,硬要翻的话只能音译,但会很变扭,音译的话可以翻成末衣子。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
复制,然后百度英汉互译,可以换语言。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
把这个复制
追答
然后去百度翻译
粘贴
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询