为什么翻译出来不一样呢
我有道翻译搜索的是你放屁了吧这个英语翻译但里面的单词意思是必须有而不是我这样的疑问和调侃是因为英语不具有这样的幽默吗本身理解和思维就不一样吗你看我又用百度翻译一遍又不一样...
我有道翻译搜索的是你放屁了吧这个英语翻译 但里面的单词意思是必须有 而不是我这样的疑问和调侃 是因为英语不具有这样的幽默吗 本身理解和思维就不一样吗 你看我又用百度翻译一遍又不一样了
展开
7个回答
展开全部
“你放屁了吧。”你说这个句子的时候是什么语气呢?有多大的把握呢?
must have done是情态动词用法中的一种,表示对已经发生的事的推测,而且比较有把握(比如说,房间里只有两个人,放屁的人既然不是我,当然认为是另一个人)。
must + 动词原形 完全是另一个意思:一定、必须……;而你单独查 must have 时,用法就属于这种。
要表达“不需要……”则要改成: “needn't + 动词原型” 或者 “don't need to + v.”(前者need是情态动词,后者need是实义动词)
mustn't + 动词原形 意思为:不准、禁止…… (相当于 be not allowed to...)
must have done 结构中,must have 都是助动词,必须在后面加上实义动词的过去分词,才能构成完整的谓语(又称为“复合谓语”)
追问
谢谢谢谢这个对我真的好有帮助 谢谢你啦 谢谢
谢谢您
2019-03-08
展开全部
这是情态动词,这里语境里需要这么使用。
英语的理解也不是字对字的。句子翻译的已经很准确了,外国电影里开玩笑,也是这么说的。
英语的理解也不是字对字的。句子翻译的已经很准确了,外国电影里开玩笑,也是这么说的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
must have 在这里不是一个词组,应该是这样断的:You must / have farted. have+过去分词是现在完成时,表示动作刚刚已经发生。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
只是语气不同,意思差不多的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
可能翻译器的算法问题
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询