翻译在比较文学中的地位
翻译在比较文学中的地位如下:
比较文学是超出一国范围之外的文学研究,简言之,比较文学是一国文学与另一国或多国文学的比较。比较文学在当今世界多元文化系统中,在异质文化之间文学互补,互证,互识的过程中,起着积极的促进作用。
翻译研究作为新生学科,关注翻译行为与译作周围问题的复杂性。既是人文学科的一个重要分支又与比较文学存在着天然的联系。比较文学与翻译之间的关系相当复杂。
1、比较文学与翻译学的概况
比较文学与翻译学基本上是相伴而生的,但在相当长的历史中,它们的处境都不容乐观。自比较文学诞生很多学者都认为比较文学实质上应该是文学比较,它只是文学研究的一种方法,并不构成文学研究的一个单独学科。
2、比较文学与翻译之间的不平等地位
长期以来,比较文学与翻译学之间的地位是不平等的,当然也不乏一些学者努力提高翻译学的地位。比如说斯达尔夫人鼓励意大利翻译家们多翻译现代欧洲作品,她力图借助翻译引进其他国家的文学,以丰富和充实自己同胞的思想。
赫尔德、歌德和施莱尔马赫也曾为提高翻译的地位和作用进行过呼吁。总的来说,虽然有学者为提高翻译的地位大声疾呼,但翻译和翻译学的地位在相当长的时期内并没有得到改变,流行的观点仍然视翻译为小道,是比较文学的辅助工具,并不具有至关重要的地位。
3、翻译学地位的逐步提升
真正使翻译和翻译学的地位以及其与比较文学的关系发生根本转变的是“接受美学”和“解构主义”理论的兴起。接受美学使文学研究由原来只注重作者和作品转到越来越重视文本的接受方,也就是读者身上。
翻译活动也是一种接受过程,原作者、原作与翻译者、译作的关系,是作者、作品与接受者、接受活动关系的具本表现之一。