
帮忙找下法语文章的语法错误
JesuisarriveéenFrancedepuis1mois,ilyavraimentbeaucoupdesurprisespourmoietjesuistouche...
Je suis arriveé en France depuis 1 mois,il y a vraiment beaucoup de surprises pour moi et je suis toucheé par la politesse des français.
C'était mon premier jour de cours,je traversais le Pont Neuf quand un vieille madame m'a dit "Bonjour" et m'a souri .J'étais surprise,parce que je n'ai jamais parlé avec le français,mais j'était très contente.Même si j'était un peu nerveuse,j'ai dit "Bonjour" pour la saluer.
Après les cours,j'ai decidé de acheter une baguette pout le diner.Quand j'était prête de sortir la boulangerie,un homme a ouvert la porte pour moi,mais évidemment, il a fini de payer avant moi.J'ai le dit "Merci" et l'a souri.C'étais vraiment un petit bonheur pour moi
Avant, j’avais peur de ne pas pouvoir communiquer avec les français.Mais maintenant,je savais que je les français sont vraiment sympatiques et polis,je n'avais pas besoin de timidité.Parce que je savais que la France est plus qu'un endroit romantique et aussi un endroit poli. 展开
C'était mon premier jour de cours,je traversais le Pont Neuf quand un vieille madame m'a dit "Bonjour" et m'a souri .J'étais surprise,parce que je n'ai jamais parlé avec le français,mais j'était très contente.Même si j'était un peu nerveuse,j'ai dit "Bonjour" pour la saluer.
Après les cours,j'ai decidé de acheter une baguette pout le diner.Quand j'était prête de sortir la boulangerie,un homme a ouvert la porte pour moi,mais évidemment, il a fini de payer avant moi.J'ai le dit "Merci" et l'a souri.C'étais vraiment un petit bonheur pour moi
Avant, j’avais peur de ne pas pouvoir communiquer avec les français.Mais maintenant,je savais que je les français sont vraiment sympatiques et polis,je n'avais pas besoin de timidité.Parce que je savais que la France est plus qu'un endroit romantique et aussi un endroit poli. 展开
3个回答
展开全部
第二句il y a 改为 il y avait 我觉得比较好,因为后面描述的是到法国这一个月的经历。
je suis toucheé par 将 par改为de,这是一个固定搭配,etre touche,e de
un vieille madame 改为 une vieille dame 女士是阴性,另外,madame 是对女士的敬称,单独使用作为描述的时候应该是dame
je n'ai jamais parlé avec le français 建议改为 je n'avais jamais parlé aux français. 因为你是之前都没和法国人说过话,整篇文章是以过去时为主调,所以这里要用愈过去时,不可以用复合过去时。另外,parler a qn 是固定搭配,法国人一般用 les francais
j'ai decidé de acheter une baguette pout le diner 应是 d'acheter,要缩合。pout 是笔误吧O(∩_∩)O~是pour,diner的拼写少了长音符。
sortir la boulangerie 这个,sortir de 指从哪里离开,加个de 在 la 前面。
J'ai le dit "Merci" et l'a souri.这两个动词都是间接及物动词,所以都要配合使用介词 a ,所以是 je lui ai dit ,lui ai souri.
un petit bonheur 这里bonheur不可数,要用定冠词,或者你可以改成adj形式,例如j'etais heureuse.
Avant, j’avais peur de 这里avant是介词,不可以这样单独置于句首,可以用auparavant
Mais maintenant 如果是想描述当时的一个想法,就得说 à ce moment-là,
que je les français sont vraiment sympatiques et polis 那个les 是不小心多出来的吧O(∩_∩)O~ sont 是现在时,你这句一直都用过去时,这里用 etaient 比较合适
je savais que la France est plus qu'un endroit romantique et aussi un endroit poli. 你是不是想表达“不仅,而且”这个词组时 non seulement...mais aussi...
写的挺流畅的O(∩_∩)O~只是时态上有一些小不完美,不过这个其实是学习法语的人都很头疼的事情,不急,祝你对法语越来越有信心。
je suis toucheé par 将 par改为de,这是一个固定搭配,etre touche,e de
un vieille madame 改为 une vieille dame 女士是阴性,另外,madame 是对女士的敬称,单独使用作为描述的时候应该是dame
je n'ai jamais parlé avec le français 建议改为 je n'avais jamais parlé aux français. 因为你是之前都没和法国人说过话,整篇文章是以过去时为主调,所以这里要用愈过去时,不可以用复合过去时。另外,parler a qn 是固定搭配,法国人一般用 les francais
j'ai decidé de acheter une baguette pout le diner 应是 d'acheter,要缩合。pout 是笔误吧O(∩_∩)O~是pour,diner的拼写少了长音符。
sortir la boulangerie 这个,sortir de 指从哪里离开,加个de 在 la 前面。
J'ai le dit "Merci" et l'a souri.这两个动词都是间接及物动词,所以都要配合使用介词 a ,所以是 je lui ai dit ,lui ai souri.
un petit bonheur 这里bonheur不可数,要用定冠词,或者你可以改成adj形式,例如j'etais heureuse.
Avant, j’avais peur de 这里avant是介词,不可以这样单独置于句首,可以用auparavant
Mais maintenant 如果是想描述当时的一个想法,就得说 à ce moment-là,
que je les français sont vraiment sympatiques et polis 那个les 是不小心多出来的吧O(∩_∩)O~ sont 是现在时,你这句一直都用过去时,这里用 etaient 比较合适
je savais que la France est plus qu'un endroit romantique et aussi un endroit poli. 你是不是想表达“不仅,而且”这个词组时 non seulement...mais aussi...
写的挺流畅的O(∩_∩)O~只是时态上有一些小不完美,不过这个其实是学习法语的人都很头疼的事情,不急,祝你对法语越来越有信心。
展开全部
Je suis arriveé en France depuis 1 mois,il y a vraiment beaucoup de surprises pour moi et je suis toucheé par la politesse des français.
C'était mon premier jour de cours, (une) vieille madame m'a dit "Bonjour" et m'a souri quand je traversais le Pont Neuf.J'étais surprise,parce (qu'avant) je (n'avais) jamais parlé avec le français,mais (j'en) était très contente.Même si j'était un peu nerveuse,j'ai dit aussi "Bonjour" pour la saluer.
Après les cours,j'ai decidé (d'acheter) une baguette pour le diner.Quand j'étais prête de sortir (de) la boulangerie,un homme a ouvert la porte pour moi,mais évidemment, il a fini de payer avant moi.Je (lui) ai dit "Merci" et (lui) a souri.C'étais vraiment un petit bonheur pour moi.
Avant, j’avais peur de ne pas pouvoir communiquer avec les français.Mais maintenant,je (sais) que les français sont vraiment sympatiques et polis,je n'ai pas besoin (d'être timide).Parce que je sais que la France est (non seulement) un endroit romantique mais aussi un endroit poli.
改了的都加了括号。
C'était mon premier jour de cours, (une) vieille madame m'a dit "Bonjour" et m'a souri quand je traversais le Pont Neuf.J'étais surprise,parce (qu'avant) je (n'avais) jamais parlé avec le français,mais (j'en) était très contente.Même si j'était un peu nerveuse,j'ai dit aussi "Bonjour" pour la saluer.
Après les cours,j'ai decidé (d'acheter) une baguette pour le diner.Quand j'étais prête de sortir (de) la boulangerie,un homme a ouvert la porte pour moi,mais évidemment, il a fini de payer avant moi.Je (lui) ai dit "Merci" et (lui) a souri.C'étais vraiment un petit bonheur pour moi.
Avant, j’avais peur de ne pas pouvoir communiquer avec les français.Mais maintenant,je (sais) que les français sont vraiment sympatiques et polis,je n'ai pas besoin (d'être timide).Parce que je sais que la France est (non seulement) un endroit romantique mais aussi un endroit poli.
改了的都加了括号。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
楼上的
il y a是固定用法,再说他前面用的就是直陈式复合过去时,和imparfait没有半点关系。
和谁说话parler avec。parler a是对谁说话的意思,注意介词。
很不理解后面为什么用imparfait。。。你的理解,你的认知都是现在也存在的,何必用那么复杂的时态?直接用现在时就可以。
il y a是固定用法,再说他前面用的就是直陈式复合过去时,和imparfait没有半点关系。
和谁说话parler avec。parler a是对谁说话的意思,注意介词。
很不理解后面为什么用imparfait。。。你的理解,你的认知都是现在也存在的,何必用那么复杂的时态?直接用现在时就可以。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询