展开全部
这个主要靠记了,训读和音读混在一起用看小孩父母取名的时候高兴了..听一个记一个..很多发音也需要本人告诉你的时候才知道,本地人也经常有搞错的... 不过总体来说一个字也就那么几个发音,记好后能做到别人报名你脑海中能反应出相应汉字就行了
彦信,四个音节中间分开,前两个对彦,后二队信
再补充一点,姓不会变,记住了就是记住了..下面那个xitana就麻烦了..对近开始有人用英文发音来取名了..什么田中安娜之类的,xitan就是个平假名..而且前阵子日本还修改了法例,能让一些原本不让用的带贬义的字取进名字里..越来越奇怪了..主要还是靠积累了..没什么特别太好的办法..当然了,大多数人还是不是那么BT的取的都是比较常见的..特殊的遇到就去问吧..估计本人在日本也被问过无数次或者更正过无数次的了...
问题补充..像你说的神字,发音常见的就是KAN和GAMI..这些只能靠积累的..至于查..找本日语汉字词典吧..一个字有几个读法,就只会在那几个读法里面变,不会超出那个的(例如中文的尾..读音是WEI三声和yi三声..怎么也不会读成其他的一样)
音读和训读的问题..信是有读XIN的时候的,也有读NOBU的时候..起名字的人的高兴而定..详情请看我上面说的吧..
彦信,四个音节中间分开,前两个对彦,后二队信
再补充一点,姓不会变,记住了就是记住了..下面那个xitana就麻烦了..对近开始有人用英文发音来取名了..什么田中安娜之类的,xitan就是个平假名..而且前阵子日本还修改了法例,能让一些原本不让用的带贬义的字取进名字里..越来越奇怪了..主要还是靠积累了..没什么特别太好的办法..当然了,大多数人还是不是那么BT的取的都是比较常见的..特殊的遇到就去问吧..估计本人在日本也被问过无数次或者更正过无数次的了...
问题补充..像你说的神字,发音常见的就是KAN和GAMI..这些只能靠积累的..至于查..找本日语汉字词典吧..一个字有几个读法,就只会在那几个读法里面变,不会超出那个的(例如中文的尾..读音是WEI三声和yi三声..怎么也不会读成其他的一样)
音读和训读的问题..信是有读XIN的时候的,也有读NOBU的时候..起名字的人的高兴而定..详情请看我上面说的吧..
展开全部
这个是在线翻译网站:http://www.excite.co.jp/world/jiantizi/
基本上没见过有名字翻译的网站,我们一般是直接用雅虎日本中的辞书功能的。
不过有关名字,只要是会打日文,都直接在输入法中试打出来。
请采纳。
基本上没见过有名字翻译的网站,我们一般是直接用雅虎日本中的辞书功能的。
不过有关名字,只要是会打日文,都直接在输入法中试打出来。
请采纳。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个是在线翻译网站:http://www.excite.co.jp/world/jiantizi/
基本上没见过有名字翻译的网站,我们一般是直接用雅虎日本中的辞书功能的。
不过有关名字,只要是会打日文,都直接在输入法中试打出来。
这样可以么?
基本上没见过有名字翻译的网站,我们一般是直接用雅虎日本中的辞书功能的。
不过有关名字,只要是会打日文,都直接在输入法中试打出来。
这样可以么?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个是在线翻译网站:http://www.excite.co.jp/world/jiantizi/
基本上没见过有名字翻译的网站,我们一般是直接用雅虎日本中的辞书功能的。
不过有关名字,只要是会打日文,都直接在输入法中试打出来。
以上回答你满意么?
基本上没见过有名字翻译的网站,我们一般是直接用雅虎日本中的辞书功能的。
不过有关名字,只要是会打日文,都直接在输入法中试打出来。
以上回答你满意么?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
篠原星佑 (片假名:しのはらせいすけ;平假名:シノハラ セイスケ)
罗马音: sino hara sei suke
罗马音: sino hara sei suke
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |