跪求两个英语句子的理解,200分。 200

一lastaugust,formerRomanCatholicpriestJohnGeoghanwasstrangledtodeathbyacellmateserving...
last august , former Roman Catholic priest John Geoghan was strangled to death by a cellmate serving a life sentence for murder, who was in prison for of molesting more than 130 children over about 30 years ,and was convicted fondling a 10-year-old boy at a community swimming poor in 1991 and sentenced for ten years .
我不明白 who was in prison for of molesting more than 130 children over about 30 years 是修饰前面两个人中的哪一个,为什么。是John Geoghan 还是a cellmate 。能否深入的讲解一下类似别的问题。或者在其他的情况下会怎样。

Individual entrepreneurs don’t necessarily rely on their relatives because they cant obtain financial backing from commercial resources
这个句子否定的是句子中的那一部分,这一类问题在英语语法里属于拿一类问题,能否通俗易懂而直观的给我讲解一下。
谢谢!!!!!!!!!!!!!!
这两个问题,我都已经看过答案了,但是很模糊。问题一,我想推广一下。问题二,看过答案后,过了一段时间又忘了,找不到理解这个句子,或者是这一类句子的切入点。希望高手能指点一二。我在此衷心的谢谢大家了。
最好,大家能按照我在提问中按我的希望的有针对性的回答我的问题。尽量全面。如果没有我满意的答案,我宁可放弃该问题的分数。
展开
在嘉兴南湖钓鱼的火星
2009-04-21 · TA获得超过1.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:4741
采纳率:33%
帮助的人:3499万
展开全部
第一个句子包含有定语从句,其主语是John Geoghan(约翰吉欧根)。此句话中“方式状语从句”(by a cellmate serving a life sentence for murder)中介词by后的“介词宾语”cellmate(替天行道的同牢狱友,由凶杀罪被判无期徒刑)是造成你理解误差的根源。主语意思就是,在这个句子里面是以它为主,定于从句自然修饰的是主语。假如要修饰cellmate,那么只能以cellmate作主语另起一句。然而这些都只是理论空谈,这里举个实例:比方说一句话是写荔枝,那主语就是荔枝。你就不能写“Litchi is a kind of fruit that is deeply loved by Consort Yang Yuhuan, who is so beautiful!"这属于素质问题,人不能把句子写成那样!所以请你信任写句子的人,他们不会蓄意作怪用定语从句去修饰不该修饰的成分。

第二个句子包含了原因状语从句外加犯有一丝”代词指代不清”(ambiguous pronoun reference )的毛病,第一分句的主语是Individual entrepreneurs(私企老板,民营企业家);至于第二分句的主语they的具体指代对象我们无从获悉,此时除了结合语境理解(看上文怎么铺垫下文怎么发挥)就是依靠现实分析(这句话讲的是企业家找靠山,好在第二分句中出现了obtain backing,说的应该还是那些小老板们,因为现实没有残酷到办事都只得凭关系),再不行就只有让作者改句子(易于引起误解的代词的所指对象应加以明确;该指名道姓的就要落实,不能一语双关指桑骂槐地含沙射影)。 你的叙述很不能表情达意,这里仅尝试翻译此句:私企老板们没啥靠亲戚的必要,因为亲戚有钱并不代表着会给你用。

这里我要再次声明一遍,以大肆贬低宾语的地位!通常在一个句子中跟主语同级别的只有谓语,因此我们可以认为一句话只由主语和谓语组成!
宾语等同于过去语法里的受词,因此它只是一个词,包含在谓语里的一个成分!回归当代语法,你可以这样记:谓语=及物动词(或不及物动词+介词)+宾语(我爱你);谓语=系动词+表语(我是人)。
百度网友bd60758648d
2009-04-24 · TA获得超过141个赞
知道答主
回答量:9
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
这两个句子根据上下文的语境是很好理解的。第一句里已经说了a cellmate serving a life sentence for murder,那后面的从句当然是形容john的。第二个句子,按照你写的来看,they cant obtain fiancial backing from commercial resources应该是形容relatives的。但是这样的话这个句子很不流畅,几乎说不通。所以我怀疑那个cant应该是can,那么这个they就应该指的是individual entrepreneurs。句子的意思我觉得已经很清楚了,不应该有什么模糊的地方啊。个人企业家不需要依靠他们的亲戚因为他们可以从商业资源中得到资金支持。

楼主说这类句子很难理解,我认为单纯从语法的角度上去说确实是很confusing但其实也是根本没有必要的。如果你想单纯从语法上去找方法,那简直是自寻烦恼。因为你理解一个句子关键的是上下文的逻辑性和连贯性而不是单纯的语法。语言是用来交流的,而不是用来遵守语法的。

我觉得要加快这种句子的理解速度的唯一方法就是多读多看,培养语感。就好像我们听到或者看到中文复杂长句的时候一般人的反应是连着上下文多读几遍而不是分析句子成分吧。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
婚事魔王
2009-04-21 · TA获得超过535个赞
知道小有建树答主
回答量:521
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
因为我生活在波士顿地区,所以我知道John Geoghan这个人和他的罪行。Geoghan, 68, was serving 10 years for fondling a 10-year-old boy at a community swimming pool. He was accused of molesting more than 150 children over three decades as a priest in the Boston area.
从实际发生的事实上看,who was 的who指的是priest Geoghan. 但是,你的原文语法就不对。这种英文外行人拼造起来的,主谓宾混乱。尤其是“for of" 连用,根本不可能是会英文的人写的东西,所以,该句不值得去研究。

第二个句子意思上说不通,翻译成中文就是:企业家不一定需要依靠亲友们因为他们不能获得商业资源的资金帮助。can't 要改为can,就通了。企业家不一定需要依靠亲友们因为他们能获得商业资源的资金帮助。don't 是否定rely on的。necessarily 是 rely on 的副词。简单化就是they don't reply on their relatives.

你能看出这些句子有问题,说明你的学习能力很高的。现在有很多英文书都是胡编滥造的,不要多看。

补充,我又看了后来的其他几位“六级,八级,十一级,十二级高手”的评论。现在明白了,我们过去一直在笑话“中式英文”,现在我算是见到“中式英文”的大师了, 没想到你们研究“中式英文" 都已经成为一套一套的理论了。害了多少人啊?!

再说一遍,两个句子都有错误!我不是研究语法的,我是天天和美国人说英文的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
normanjl
2009-04-24 · TA获得超过5593个赞
知道大有可为答主
回答量:3531
采纳率:100%
帮助的人:1153万
展开全部
我看了一下你的问题,以及其他朋友的意见,觉得有些问题。现在没时间,让我回家后仔细看一下。
若等不及,你可以按照你的意愿办事。

所有我的回答已经撤到我的空间。

我觉得提问者的第一问题比较容易解答,而且容易接受。

第二问,在解释和接受上有一定难度,理解时必须要有语言背景和环境(我们学语言的常提到的语境和语景),没有这种把自己放到该话的语言背景中去体味,要不,就不能够达到理解和做好文字翻译,更谈不上分析语法与词法。

还有一点,在此提及一下:在分析英语语法时,不要先将原文译成汉语,在汉语语句上分析语法,然后将分析好的语法套到英语相应的词语中,得出语法分析。要不得!!
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
南国婉风
2009-04-17 · TA获得超过1788个赞
知道小有建树答主
回答量:1371
采纳率:0%
帮助的人:863万
展开全部
1.翻译:去年八月,前罗马天主教牧师John Geoghan 被他的同意囚房的一个因谋杀罪被判终生监禁的囚犯勒死。他因大约在30年间里猥亵超过130个孩子而入狱,并因1991年在社区游泳池里对一名十岁男孩的性骚扰而被判十年监禁。

分析:who was in prison for of molesting more than 130 children over about 30 years 修饰的是第一个人 很明显第二个人他的罪行是谋杀罪 交代过
这个句子的主句就是第一句 而who引导至末尾是定语从句 因为直接放在John Geoghan之后显得太笨重所以放在末尾

这一类长难句要理解首先是要找到句子的主干 然后分析其它部分,即修饰成分(我之见) 有的资料会教人先找出修饰部分 看你的喜好 对于修饰部分修饰的是哪一个 一般很容易看出 只是此句比较特殊 要结合上文

2.翻译:个别企业家并不一定依靠他们的亲属因为他们可以从商业资源里获得财政支援。(好像应该是can 而不是can't,楼主你看一下)

分析:not necessarily是不一定,未必的意思 financial backing是财政支援,财力支持的意思

not接副词再接动词 理解时要把副词的意思带上
例如:not really sure 不太清楚,不太确定
关于否定词你可以接着了解一下部分否定和完全否定,也可以多了解其它的否定词甚至是否定词放句首的倒装句用法 这可以作为你的学习的方向哦

希望能帮到你一点,呵呵
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(14)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式