语言如何影响人的思维
62个回答
2022-02-26
展开全部
语言是人类进行沟通和交流的表达方式,包括肢体语言如语音、手势、表情,和输出的文字图像符号、心理语言等,语言的产生是人类交流沟通和表达思想的需要。思维是人体大脑借助语言对客观事物的概括和间接反映过程,它以感知客观事物为基础,借助已有的知识、经验和已知条件,探索其内部本质与规律性、推测未知事物,通过分析与综合、比较与分类、抽象和概括,进行归纳、演绎、求证、想象、推理、转化、统筹等。
1、从思维科学角度:思维可以说是语言的一种表现形式,人的一种思维过程实际上依赖于语言的呈现过程。思维是对自己的谈话,而语言则还包括了跟别人的谈话,谈话的内容也就是语言的输出,进一步衍生出意见、观点、推理等,这些观点态度的呈现过程就是思维的呈现方式,不同的话语可能携带的观点意见都不一样,人的思维方式也就不一样了。
2、从心理学角度:不同的话语会对人产生不同的心理作用,人的心理状态能将人的思维引导到不同方向。
2、从人脑科学角度:思维活跃于语言神经中枢区域内,在颞横回后部的初级听觉中枢和位于距状沟上下方枕叶皮质的初级视觉区、顶小叶下角回的视觉联合区,分别产生及储存最初级的感知——以听觉信号为基础的语言记忆信息和以视觉信号为基础的语言记忆信息。位于颞上回后部的感觉性语言中枢将这些信息于储存在记忆库中的信息进行匹配和解码翻译,(如果解码不成功,就会出现听不懂、看不懂的现象),位于左侧额下回后部的运动性语言中枢和额中回后部的视运动性语言中枢(书写中枢) 通过将大量听语信息处理成相应的言语运动信息,在传到位于中央前回和中央旁小叶前部的初级运动区,启动相关部位的运动,形成语言。因此 根据大脑已有的信息储存进行语言的不同组合方案则会形成各种不同的思维。
1、从思维科学角度:思维可以说是语言的一种表现形式,人的一种思维过程实际上依赖于语言的呈现过程。思维是对自己的谈话,而语言则还包括了跟别人的谈话,谈话的内容也就是语言的输出,进一步衍生出意见、观点、推理等,这些观点态度的呈现过程就是思维的呈现方式,不同的话语可能携带的观点意见都不一样,人的思维方式也就不一样了。
2、从心理学角度:不同的话语会对人产生不同的心理作用,人的心理状态能将人的思维引导到不同方向。
2、从人脑科学角度:思维活跃于语言神经中枢区域内,在颞横回后部的初级听觉中枢和位于距状沟上下方枕叶皮质的初级视觉区、顶小叶下角回的视觉联合区,分别产生及储存最初级的感知——以听觉信号为基础的语言记忆信息和以视觉信号为基础的语言记忆信息。位于颞上回后部的感觉性语言中枢将这些信息于储存在记忆库中的信息进行匹配和解码翻译,(如果解码不成功,就会出现听不懂、看不懂的现象),位于左侧额下回后部的运动性语言中枢和额中回后部的视运动性语言中枢(书写中枢) 通过将大量听语信息处理成相应的言语运动信息,在传到位于中央前回和中央旁小叶前部的初级运动区,启动相关部位的运动,形成语言。因此 根据大脑已有的信息储存进行语言的不同组合方案则会形成各种不同的思维。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
比如你想一件事都是按汉语的顺序想的,如果语言是没有先后的,比如写句子左手从左面写同时右手从结尾写,思考方式就会和现在不同,可以说语言限制了人的思维
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你好,举个例子体现语言如何影响我们的思维方式。
比如描述5600万,在英语中,这么描述:56 million即56个100万。而在中文里,只需要在5600后面加个"万"这个数量单位即可,中文的数字读起来更加快捷简单,由于语言风格、价值取向以及思维模式的不同,中英两国形成了各自独特的词汇搭配和表达习惯。比如,“学习知识”,我们来翻译便是“learn knowledge”,而实际上是“acquire knowledge”。以上是短语搭配的翻译,再谈表达习惯,你可能更能明白我的意思。例如,“天太冷了,我们不打算去打篮球。”译文:“Because it is too cold, we are not going to play basketball。”(多了个Because,)
我们可以看到,在汉语思维下,我们强调整体性,强调事物之间的内部联系,所以省略了because这个表示因果的连接词也是没关系的。而在英语思维方式中,其主要特征是强调逻辑分析 、判断推理以及形式统一,反应在语言中,英语注重形式。所以像because这样表示因果的关键词是必须要出现的。
比如描述5600万,在英语中,这么描述:56 million即56个100万。而在中文里,只需要在5600后面加个"万"这个数量单位即可,中文的数字读起来更加快捷简单,由于语言风格、价值取向以及思维模式的不同,中英两国形成了各自独特的词汇搭配和表达习惯。比如,“学习知识”,我们来翻译便是“learn knowledge”,而实际上是“acquire knowledge”。以上是短语搭配的翻译,再谈表达习惯,你可能更能明白我的意思。例如,“天太冷了,我们不打算去打篮球。”译文:“Because it is too cold, we are not going to play basketball。”(多了个Because,)
我们可以看到,在汉语思维下,我们强调整体性,强调事物之间的内部联系,所以省略了because这个表示因果的连接词也是没关系的。而在英语思维方式中,其主要特征是强调逻辑分析 、判断推理以及形式统一,反应在语言中,英语注重形式。所以像because这样表示因果的关键词是必须要出现的。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1、词汇和语法结构:不同语言中的词汇和语法结构不同,这会影响人们思考的方式。例如,在英语中有时需要描述一个过程或事件时使用被动语态,而在中文中则不需要使用被动语态,这会影响说话者对事件或过程的理解和描述。
2、思维方式:一些语言是倾向于抽象思维(如英语),而其他的则倾向于具体思维(如中文)。这种思维方式可以影响人们对世界的看法和推理方式。
3、语境和文化:语言的语境和文化背景也会影响人们的思维。例如,在一些语言中,关于年龄的话题会被视为不礼貌的,而在其他语言中则可以比较随意地讨论
2、思维方式:一些语言是倾向于抽象思维(如英语),而其他的则倾向于具体思维(如中文)。这种思维方式可以影响人们对世界的看法和推理方式。
3、语境和文化:语言的语境和文化背景也会影响人们的思维。例如,在一些语言中,关于年龄的话题会被视为不礼貌的,而在其他语言中则可以比较随意地讨论
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
语言是沟通,是表达,一个是要解决实际问题,另一个是抒发情感,寻找同同理心的人,来和你一块共鸣,即思想碰撞。你理解了这些,适当的学习下表达的技巧,练习一下,之后就是把你的故事讲出来,想不影响别人的思维都难。不知能不能理解,个人建议!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询