关于日本名字翻译
展开全部
日本名字翻译成中文,不是音译。
●因为日本人的名字通常都用汉字,所以译成中文时,直接用当用汉字。
如:【木村春树】(むらかみ
はるき)
mu
la
ka
mi
ha
lu
ki,
译成中文就是:村上春树,只不过日本用的都是繁体汉字。
●最近也有日本人的名字会用片假名或者外来语,
如:加藤ローズ,是“【加藤玫瑰】”ローズ是英语rose的外来语,此时只能按照英文意思来翻译。
又如:【绫瀬はるか】ayase
haruka,名字是假名,但“はるか”写成汉字为“遥か
”,所以有人译为"绫濑遥",也有人译为“绫濑遥香”,将か又译为香了。
★中文名译成日语时,一般用音译,日语中没有的汉字可以用与之相谐音的字的读音替换。
★韩国,美国等其他外国的名字,因为没有汉字,通常也用音译的方式,不过用的是片假名的形式。
★另外,而日本人名字的读音则通常用训读的形式(就是日本人自己发明的读音方法),比如:“木村春树”,就不是音读成きそんしゅんじゅ~~~
●因为日本人的名字通常都用汉字,所以译成中文时,直接用当用汉字。
如:【木村春树】(むらかみ
はるき)
mu
la
ka
mi
ha
lu
ki,
译成中文就是:村上春树,只不过日本用的都是繁体汉字。
●最近也有日本人的名字会用片假名或者外来语,
如:加藤ローズ,是“【加藤玫瑰】”ローズ是英语rose的外来语,此时只能按照英文意思来翻译。
又如:【绫瀬はるか】ayase
haruka,名字是假名,但“はるか”写成汉字为“遥か
”,所以有人译为"绫濑遥",也有人译为“绫濑遥香”,将か又译为香了。
★中文名译成日语时,一般用音译,日语中没有的汉字可以用与之相谐音的字的读音替换。
★韩国,美国等其他外国的名字,因为没有汉字,通常也用音译的方式,不过用的是片假名的形式。
★另外,而日本人名字的读音则通常用训读的形式(就是日本人自己发明的读音方法),比如:“木村春树”,就不是音读成きそんしゅんじゅ~~~
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询