求教日语高手!!!!帮忙翻译几句话(在线等) 30

我认为,语言只是一种工具,不能作为一个专业。我以后想做外贸这方面的工作,所以有必要在学习外语的同时,扩充一些贸易、商务方面的知识。这样更有针对性,也符合当今社会对“复合型... 我认为,语言只是一种工具,不能作为一个专业。我以后想做外贸这方面的工作,所以有必要在学习外语的同时,扩充一些贸易、商务方面的知识。这样更有针对性,也符合当今社会对“复合型人才”的需求 展开
 我来答
820boble
2009-04-20 · TA获得超过1143个赞
知道小有建树答主
回答量:708
采纳率:0%
帮助的人:542万
展开全部
言叶というのは専门にはならなく、ただの工具に过ぎないと思っております。今后は国际贸易関系の仕事をしたいですので、外国语の勉强と同时に贸易、ビジネス関系の知识を身に着けて自分を充実たいです。そうすれば方向性强化も出来るし、现在社会”复合人材”のニーズにも合うと思います。
huanhuan5599
2009-04-20 · TA获得超过148个赞
知道答主
回答量:173
采纳率:0%
帮助的人:113万
展开全部
外国语が専攻ではなくて、ただの道具だと思っています。仆は国际贸易の仕事にやりたいつもりですので、外国语の勉强は重要ながら、贸易知识こか、ビジネス知识とかを充実する必要があります。これはもっと目的性であって、当代社会は「复合型人材」のニーズ満足するだと思います。

手工翻译的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
gairei
2009-04-20 · TA获得超过611个赞
知道小有建树答主
回答量:716
采纳率:0%
帮助的人:690万
展开全部
言语が専攻ではなくて、ただの道具だと思っています。外国贸易関系の仕事に携わる(たずさわる)つもりですので、外国语を勉强しながら、贸易知识、ビジネス知识を充実する必要があります。これは目的性があって、现在の复合型人材を向いていると思っています。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
蓝卡是猫咪
2009-04-20 · TA获得超过357个赞
知道小有建树答主
回答量:207
采纳率:0%
帮助的人:122万
展开全部
私は、言语のプロとしてのツールだけではないと考えています。私はこの点では、仕事の后、外国贸易を行うには、それと同时に、外国语学习の必要がある场合は、贸易やビジネスの知识の数の拡大。ターゲットを绞ったように、また、 "复雑なタイプの才能の今日の社会と并んで、 "用の需要が
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式