外国文言文
1. “国外”用文言文怎么翻译
1.域外 yù wài
例:南朝梁简文帝《大爱敬寺刹下铭》:「思所以功超域外,道迈寰中。」
2.海外 hǎi wài
例:《诗·商颂·长发》:「相土烈烈,海外有截。」
3.海表 hǎi biǎo
例:《书·立政》:「方行天下,至于海表,罔有不服。」
4.远邦 yuǎn bāng
例:汉赵晔《吴越春秋•勾践伐吴外传》:「声传海内威远邦,称霸穆桓齐楚庄。」
5.殊方 shū fāng
例:孙中山《上李鸿章书》:「集殊方之货实,聚列国之商氓。」
6.异域 yì yù
例:《后汉书•班超传》:「大丈夫无它志略,犹当效傅介子、张骞立功异域。」
2. 为什么外国没有“文言文”
说起来,外国人更聪明点吧。
外国人把文字抽象成符号,中国人把文字抽象成图形。 一个图形可以有多种解释。
所以同样一段文言文,有着多种解释。经过学者们的考证,然后才会确定更接近原意的意思。
记得以前,学古诗“床前明月光,疑是地上霜”的插图是一个人躺在床上看月亮。现在呢,经过学者们的考证,唐代的门窗是比较小的,不可能有大片月光穿入室内。
而且“床”指的是胡床,就是现在的皮条折椅。 所以文言文并不是十全十美的,现在可能有些意思已经偏离了原意。
外国人大概发现画图是很废材料的,所以他们采用抽象的符号表达。字母有字母的意思,组和起来有其他意思。
基础字母容易记忆,组合起来容易创造新词,组合后的新词汇也容易传播。如果是画图,那会是一个如何混乱的局面? 这也就是为什么世界上很多象形文字都失传了,惟独中国的“汉字”还在继续使用。