句子和英文翻译不一样正常吗

 我来答
顺心还婉顺的君子兰5882
2022-10-03 · TA获得超过5577个赞
知道小有建树答主
回答量:273
采纳率:0%
帮助的人:68.5万
展开全部
英语翻译过来跟中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法语序的不同、使用习惯不同。

1、语法语序的不同

汉语中的定语通常放在所修饰词的前面,而英语中长句子则是放在后面;英语中分主句和从句,从句放在后面的比较多,翻译时需倒过来翻译,句子才会合理通顺。

例:This is the book you need. 这是你需要的书。

例:You will understand these problems when you grow up.

你长大后就能明白这些了。

2、使用习惯不同

英语跟汉语不是属于一个语言体系,不同的文化所形成的语言是有差异的,英语有些句子是倒装句,必须倒过来翻译。

例: Never have I been late for school this term. 这学期我上学从未迟到。

例: Is she singing in the classroom? 她是不是正在教室里唱歌?

扩展资料

一、倒装句的意义

1、适应一定的语法结构的需要,主要是指疑问句句型结构的需要。

例:Was the People's Liberation Army founded in 1927?

中国解放军是在1927年组建的么?

2、为了强调某一部分,而把这部分放到句首,构成倒装。

例:Never have I been late for school this term.

这学期我上学从未迟到。

二、倒装的使用情况

1、“there b”结构,在这一结构里,there是引导词,主语在be后。

例:There is a box on the table. 桌子上有个盒子。

2、疑问句为倒装形式。

例:Is she singing in the classroom?

她是不是正在教室里唱歌?

3、here、there等副词开头的句子(部分)

例:There goes the bell. 铃响了。

4、以only所修饰的副词、介词短语或状语从句的句子

例:Only when the war was over in 1918 was he able to get happily back to work.

只有1918年战争结束,他才能开心地重归工作。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式