姓和名在英语中的前后位置

中央台的新闻里提到中国人的时候会直接按中国人说话的方式发音。比如:HuJintao,等等。他们不说成JintaoHu。那到底是那种对呢?是不是领导人可以把姓放前面,普通人... 中央台的新闻里提到中国人的时候会直接按中国人说话的方式发音。比如:Hu Jintao, 等等。他们不说成Jintao Hu。那到底是那种对呢?是不是领导人可以把姓放前面,普通人不可以啊? 展开
yuhanying008
2009-04-26 · TA获得超过957个赞
知道小有建树答主
回答量:318
采纳率:0%
帮助的人:359万
展开全部
说实话 这个目前国家还没有一个规范的文件 所以说中文姓名翻译目前是比较混乱的,问题好多,一两句话说不清楚。
但是你的问题还是相对简单的。

一些名人是有自己的英文名字的。
上面那个答题的——桃隐青溪 有一定道理,但不完全:Stephen Chow 是“周星驰”这个名字的翻译吗?准确的讲,如果就是译“周星驰”这个名字,应该是 Zhou Xingchi(大陆译法,香港将“周”译为Chow——都是音译,大陆普通话,香港是粤语音)。

但是,周星驰这个人(星爷)是有单独起的英文名字的——Stephen,不是“周星驰”这个名字的简单翻译,是特意起的英文名字。在英文里提到周星驰(星爷),自然用他的英文名字。注意,Stephen Chow是周星驰(星爷)的英文名字,不是“周星驰”这个名字的简单的翻译(音译),是英文的名字,所以要按照英文规范,姓在后,名字在前。

如果另外一个人,也叫“周星驰”,就不能把他的名字翻译成Stephen Chow而是Zhou Xingchi或者 Chow Xxingchi,除非他有自己的英文名字**,并且大家都知道,那么就译成** Zhou或者** Chow

所以,要翻译一个人的名字,要看这个人是不是有特定的英文名字,如果有,自然要中国姓在后,英文名在前;如果没有英文名字,就应该用拼音代替,就是音译,并且按照中文姓名的方式,姓在前,名在后。
创作者VpQnX6Gbvw
2019-08-23 · TA获得超过3.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.2万
采纳率:33%
帮助的人:743万
展开全部
1
英语国家的人把名first
name放在前面,姓last
name(given
name)放在后面。
2
他们前面的(first)是名,后面的(last)是姓。
3
例如:假如你叫
李宇春,那么你的last
name
(given
name)就是
李,也就是你的姓氏
你的first
name
是宇春
,也就是你的名字
4
假如:你叫george
bush,
那么你的姓氏last
name
(given
name)就是bush
名字(first
name)就是george
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
桃隐青溪
推荐于2017-11-27 · TA获得超过973个赞
知道答主
回答量:116
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
我想这个是翻译的问题吧
如果有英文名字,那么会把姓氏放在后面,比如周星驰是Stephen Chow
至于中文名字,像是Hu Jintao,外国人可能会把它当作一个完整的词语。而不前后倒置。类似黄河,外国人会说huanghe river 而不是说yellow river。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式