请日语达人帮忙翻译一句话,谢谢。

请日语达人帮忙翻译一句话,谢谢。按大概的意思翻译就可以,因为是给客户的邮件,所以请用敬语哦。“非常感谢您又发了一次邮件(本人注:因为上次收到的邮件都是乱码所以请对方重发了... 请日语达人帮忙翻译一句话,谢谢。按大概的意思翻译就可以,因为是给客户的邮件,所以请用敬语哦。

“非常感谢您又发了一次邮件(本人注:因为上次收到的邮件都是乱码所以请对方重发了一次),由于我最近出差上网不方便,关于产品的具体情况以后就由我的同事XXX和您联系。”
都怪我没有说明白,(本人注:因为上次收到的邮件都是乱码所以请对方重发了一次)这句话不用翻译,这是我给大家说的=.=
展开
 我来答
百度网友8db69e70e
2009-05-10 · 超过38用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:82
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
再度、メールを送ってくださり、诚にありがとうございます。

最近、私は出张中で、インターネットの环境が悪いため、ご连络をとりにくに状况になってしまっております。大変恐れ入りますが、制品の详细については、今后私の同僚でOOO(不加さん)からご连络させていただきます。

大変お手数をおかけいたしますが、どうぞ宜しくお愿い申し上げます。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
超级张小凡cQ
2009-05-07 · TA获得超过119个赞
知道答主
回答量:208
采纳率:0%
帮助的人:125万
展开全部
非常感谢您又发了一次邮件由于我最近出差上网不方便,关于产品的具体情况以后就由我的同事XXX和您联系。”

非常に多くの电子メールを再度、私の最近のビジネス旅行のためにありがとうていない便利なインターネットアクセス、制品の具体的な状况につきましてはXXXの后には私の同僚からのお问合せに

谢 谢
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
创作者iXX6ZiIVcY
2019-04-30 · TA获得超过3765个赞
知道大有可为答主
回答量:3065
采纳率:28%
帮助的人:147万
展开全部
たとえば友情の大切さ、梦を持ち続けることなど
这样就可以了
如果是两句合在一起的话就是
このアニメは私が友情の大切さ、梦を持ち続けることなどいろいろなことを教えました
最后不要用被动语态吧比较好
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
number1110111
2009-05-07 · TA获得超过836个赞
知道小有建树答主
回答量:156
采纳率:100%
帮助的人:91.3万
展开全部
"非常に多くの电子メールは(私は注意していただきありがとうございます:最后に受信したメッセージが文字化けしてくださいので、再発行されてお互いを) 、私の最近のビジネス旅行の结果としては便利なインターネットにアクセスすると、制品の具体的な状况については后に私の同僚からはご连络してく
してください

谢 谢
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
洛雪如樱
2009-05-07
知道答主
回答量:15
采纳率:0%
帮助的人:14.9万
展开全部
"非常に多くの电子メールは(私は注意していただきありがとうございます:最后に受信したメッセージが文字化けしてくださいので、再発行されてお互いを) 、私の最近のビジネス旅行の结果としては便利なインターネットにアクセスすると、制品の具体的な状况については后に私のXXXの同僚に连络してください。 "
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(8)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式