English大神帮忙翻译一下!!!

这是我一本笔记本后面封面印有的,可是看不懂啊~不过我看了一下下,应该是蛮励志的那一类吧......求完整翻译:THEFLIGHTOFYOUTH——RichardHenry... 这是我一本笔记本后面封面印有的,可是看不懂啊~不过我看了一下下,应该是蛮励志的那一类吧......求完整翻译:
THE FLIGHT OF YOUTH
——Richard Henry Stoddard
There are gains for all our losses.
There are balms for all our pain.
But when youth,the dream,departs,
It takes something from our hearts,
And it never comes again.
We are stronger,and are better,
Under manhood's sterner reign.
Still we feel that something sweet.
Fellowed youth,with flying feet,
Something beautiful is vanished,
And we sigh for it in vain;
We behold it everywhere,
On the earth,and in the air,But it never comes again!
展开
 我来答
一剑出血
高粉答主

2015-01-23 · 醉心答题,欢迎关注
知道大有可为答主
回答量:5.7万
采纳率:78%
帮助的人:1.7亿
展开全部
某个通译版,供参考,了解大意。

青春的飞逝
Richard Henry Stoddard/理查德.亨利.斯托达德

There are gains for all our losses.
我们失去的一切,都能得到补偿,
There are balms for all our pain;
我们所有的痛苦,都能得到安慰;
But when youth,the dream,departs
可是梦境似的青春一旦消逝,
It takes something from our hearts,
它带走了我们心中的点点滴滴,
And it never comes again.
从此一去不复返。
We are stronger, and are better,
我们变得日益刚强、更臻完美,
Under manhood’s sterner reign;
在严峻的成年生活的驱使下;
Still we feel that something sweet
依然能感到甜美的情感,
Following youth, with flying feet,
已随着青春飞逝,
And will never come again.
不再返回。
Something beautiful is vanished,
那曾经的美好已然消逝,
And we sigh for it in vain;
我们枉自为此叹息;
We behold it everywhere,
尽管在天地之间,
On the earth, and in the air,
我们处处能见青春的魅力,
But it never comes again!
可是它不再重返!
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式