翻译一下英文诗
问题描述:
Women
If you kiss her ,you are not a gentleman
If you praise her .she thinks you are lying
If don’t ,you are not understanding
If you make romance ,you are an ‘experienced man’
If you visit her too often ,she thinks it is boring
If you don’t,she accuses you of double-crossing
If you are well dressed,she says you are a playboy
If you don’t ,you are a dull boy
If you are jealous,she say it’s bad
If you don’t ,she says you didn’t respect her
If you don’t,she thinks you do not like her
If you are a minute late ,she say that’s a girl’s way
If you visit anther man, you ‘re not putting in”quality time”
If she is visites by another woman,”oh it’s natural,we are girls”
Ig you kiss her once in a while ,she professes you are cold
If you fail to help her in crossing the street,you lack ethics
If you do ,she thinds it’s just one of men’s tactics for seduction
If you stare at anogher woman ,she says that they are just admiring
If you talk ,she wants you to listen
If you listen ,she wants you to talk
Oh god !you created those creatures called”WOMAN”
So simple,yet so ples
So wesk ,yet so powerful
So confusing,yet so desirable
So damning,yet so wonderful……
解析:
If you kiss her, you are not a gentleman
如果你亲她,那你就没有绅士风度
If you don't, you are not a man
可是如果你不亲她,衡陵那你就不算男子汉!
If you praise her, she thinks you are lying
如果你赞美她,她会认为你只是在奉承她
If you don't, you are good for nothing
但要是你不赞美她,那你就一无是处了!
If you agree to all her likes, she is abusing
如果你对她的话完全同意,那她就会 的像二五八万
If you don't, you are not understanding
要是你不同意,那就表示你根本不了解
If you make romance, you are an 'experienced man'
假手册如你把气氛控制的很浪漫,你就一定是情场老手
If you don't you are half a man
如果不是,那你根本还不够成熟
If you visit her too often, she thinks it is boring
如果你太常咐薯戚去找她,她会觉得烦腻
If you don't, she accuses you of double crossing
但是如果你不去找她,她会责备你欺骗她的感情
If you are well dressed, she says you are a playboy
你要是穿的帅一点,她会说你是 ***
If you don't, you are a dull boy
穿的破烂点,那你又是笨头笨脑的家伙
If you are jealous, she says it's bad
如果你吃醋,她会说这样是不对的
If you don't , she thinks you do not love her
可是如果你完全不吃醋,她又会认为你根本不爱她
If you attempt a romance, she says you didn't respect her
你如你试图对她调情,她会认为你不尊重她
If you don't, she thinks you do not like her
但要是你一直规规矩矩的,她又会觉得你不喜欢她
If you are a minute late, she plains it's hard to wait
你若是迟到一分钟,她会抱怨等的多累多苦
If she is late, she says that's a girl's way
要是她自己迟到了,她会说女孩子约会迟到是理所当然的
If you visit another, she accuses you of being a heel
如果你去找你的朋友,她会说你像跟屁虫
If she is visited by another, 'oh it's natural, we are girls'
如果是她,她会说"喔,这很自然啊,女孩子都是这样"
If you kiss her once in a while, she professes you are cold
如果你飞快的吻她一下,她会到处说你这人很冷漠
If you kiss her too many, she yells that you are taking advantage
如果你吻太多了,她会大叫说你吃她豆腐
If you fail to help her in crossing the street, you lack ethics
如果你过马路的时候没有照顾她,那你这人缺乏道德
If you do, she thinks it's just one of the man's tactics
要是你小心照顾她过马路,她又会说这是男人的花招
If you stare at other, she accuses you of flirting
你若是凝视某个女人,她会指责你是到处对女生调情
If she is stared by others, she says that they are just admiring
如果是其他男人瞪著她看,她会说他们只是欣赏而已
If you talk, she wants you to listen
如果你跟她说话,她希望你只要听就好
If you listen, she wants you to talk
如果你只倾听,她又要你跟她说话
Oh God! you created those creature called "WOMAN'
上天啊,你创照了这些叫做女人的生物
So simple, yet so plex
既简单又复杂
So weak, yet so powerful
如此柔弱,却又如此强悍
So confusing, yet so desirable
让人又恼又爱
"O LORD, tell me what to do. AMEN"
神啊,请告诉我该怎麽做。阿门!
【 如 梦 令 】- 墙 志 铭 - 译 英 诗《 Inscription for a Garden Wall 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英灶世告美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间返正》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
弗罗斯特一生写了大量的诗篇,共出版10余本诗集,主要有《波士顿以北》隐明(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942),《林间空地》(1962)等,在美国文学史上具有独特的地位,在世界文学史上也是一颗璀璨之星。其作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。
1. 原 文 / 中 译 文
Inscription for a Garden Wall —— by Robert · Frost ( USA / 1874 - 1963 )
墙 志 铭 —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 15
Winds blow the open grassy places bleak;
But where this old wall burns a sunny cheek,
They eddy over it too toppling weak
风践草原辽阔,所向披靡萧瑟
待踏至老墙,步履迂回虚弱
哼哼,呵呵,老墙一脸快乐
To blow the earth or anything self-clear;
Moisture and color and odor thicken here.
The hours of daylight gather atmosphere.
老墙莫须有垢,风难干净除就
老墙嘿老墙,气息气势气场
宽厚,大量,聚能白昼阳光
2. 原 文 / 解 读
Inscription for a Garden Wall
—— by Robert · Frost ( USA / 1874 - 1963 )
刻在园子墙上的题刻/词,铭/碑文/字
—— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 15
Winds blow the open grassy places bleak;
But where this old wall burns a sunny cheek,
They eddy over it too toppling weak b. d
风践草原辽阔,所向披靡萧瑟
待踏至老墙,步履迂回虚弱
开心,快乐,老墙喜形于色
To blow the earth or anything self-clear; c
Moisture and color and odor thicken here.
The hours of daylight gather atmosphere.
老墙莫须有垢,风难干净除就
老墙嘿老墙,气息气势气场
宽厚,大量,载满白天阳光
3. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b
a. 小诗读后,也许不难想起我们耳熟能详的:身正不怕影歪,廉政不怕钦差,为人为事,正大光明,平安度日,幸福一生
b. too ... to ... : 此处词义:太/过于 ... ...,以致/致使不 ... ...; 所在句为双关语,小诗亮点一景(玩儿阴的,使黑拳)
c. 直译:不能/无力干净地清除所谓泥土之类(事物),潜台词:不能公开公正、正大光明弹劾、诟病
d. 喻体,寓意:理屈词穷
e. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
c. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与