求救!请求英语语法高手帮忙分析翻译该句子!急!谢谢!
请语法高手分析此句,该怎样翻译?单词意思不重要,主要译出各个词的修饰关系!Bankingorganizationsmustdevelop,implement,andmai...
请语法高手分析此句,该怎样翻译?单词意思不重要,主要译出各个词的修饰关系!Banking organizations must develop,implement,and maintain effective anti-money laundering programs to prevent suspious activities at,or though,banks andother financial institutions.Therefore,banks should take reasonable and prudent steps to combat money laundering and to minimize their vulnerability to the risk associated with suspicious activities.谢谢!
展开
3个回答
展开全部
1.suspious activities at,or though,banks andother financial 是不是应该写成 suspicious activities at,or through,banks and other financial institutions?
2.句子主干“organizations must develop,implement,and maintain programs”
“Therefore,banks should take steps ”
3.其中Banking修饰organizations,
effective 有效地anti-money laundering 反对洗钱的,是形容词,修饰programs,
to prevent suspicious activities at,or though,banks and other financial institutions,不定式短语表示目的,
suspicious 可疑的,形容词,修饰activities,
at在,or though或者通过,banks and other financial institutions 表方式“在或者通过银行和其他金融机构”
take steps to do sth. 采取措施做某事
reasonable and prudent合理的和谨慎的, 是形容词,修饰steps
to combat money laundering 对抗洗钱行为and to minimize their vulnerability最大程度上减少弱点,此处是两个由and 连接的、并列的不定式短语
the vulnerability to sth. ...的弱点
the risk 风险
associated with suspicious activities 过去分词短语做后置定语,修饰the risk ,意为“与可疑的行为相关的风险”
全段我认为是这样翻译的:
"银行机构必需发展,施行和维持有效的反洗钱程序来预防可疑的经济行为在或者通过银行和其他金融机构的发生。因此,银行应该采取合理的、谨慎的措施来反对洗钱行为,通过这些措施最大程度上减少与可疑行为相关的(银行自身的)缺点所带来的风险"
2.句子主干“organizations must develop,implement,and maintain programs”
“Therefore,banks should take steps ”
3.其中Banking修饰organizations,
effective 有效地anti-money laundering 反对洗钱的,是形容词,修饰programs,
to prevent suspicious activities at,or though,banks and other financial institutions,不定式短语表示目的,
suspicious 可疑的,形容词,修饰activities,
at在,or though或者通过,banks and other financial institutions 表方式“在或者通过银行和其他金融机构”
take steps to do sth. 采取措施做某事
reasonable and prudent合理的和谨慎的, 是形容词,修饰steps
to combat money laundering 对抗洗钱行为and to minimize their vulnerability最大程度上减少弱点,此处是两个由and 连接的、并列的不定式短语
the vulnerability to sth. ...的弱点
the risk 风险
associated with suspicious activities 过去分词短语做后置定语,修饰the risk ,意为“与可疑的行为相关的风险”
全段我认为是这样翻译的:
"银行机构必需发展,施行和维持有效的反洗钱程序来预防可疑的经济行为在或者通过银行和其他金融机构的发生。因此,银行应该采取合理的、谨慎的措施来反对洗钱行为,通过这些措施最大程度上减少与可疑行为相关的(银行自身的)缺点所带来的风险"
展开全部
银行机构必须制定,实施和保持有效的反洗黑钱程序,以防止可疑活动,或虽然,银行及其他金融制度.然而 ,银行应采取合理和审慎的步骤,打击洗钱,并尽量减少其脆弱性的风险与可疑活动。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
金融机构必须制定、实施并维持有效的反洗钱方案,防止suspious活动,虽然,银行和其他金融机构因此,银行应采取合理的步骤来打击洗钱犯罪活动谨慎和降低风险的缺陷和可疑的活动。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询