现代词语翻译文言文
1. 翻译,是古文的词语在现代是什么意思
中国古代称呼翻译人员:(以下名称不分朝代先后)通译,象胥,舌人,反舌,行人,译官令,九译令,译语人,少卿,典客,大行令,大鸿胪,典乐,客曹,译长。
起源中国的翻译理论和实践在世界上有显著的地位。《诗经》中就讲究翻译的信达雅,《礼记》已有关于翻译的记载。
《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。《礼记·王制》提到“五方之民,言语不通”,为了“达其志,通其欲”,各方都有专人,而“北方曰译”。
后来,佛经译者在“译”字前加“翻”,成为“翻译”一词,一直流传到今天。由于中国早期历史所处的环境,中华文化的近邻在很长时间内都没有自己的文字,所以直到佛教传入前,翻译并不广泛存在。
历史宗教文献翻译在历史中占非常重要的地位,如在佛经翻译中,译者在翻译经藏的时候往往会在文件中修饰,令译文更切合中国文化。他们会在译本中增加一些中国的传统观念,如孝道等。
据中国君友会佛教文献记载:玄奘(公元600-664年)主要生活在初唐时期,是一个立志高远、意志坚强的僧人。二十八岁时,他抱着「一睹明法了义真文,要返东华传扬圣化」的宏图大志前往印度求学。
唐太宗在《大唐三藏圣教序》中对玄奘西行有如下的描述:「乘危远迈,杖策孤征,积雪晨飞,途间失地,惊沙夕飞,空外迷灭。万里山川,拨烟霞而进影,百重寒窗,蹑霜雨而前跃。
」玄奘西行印度一十七载,其间历经艰辛,回国时已是四十五岁左右。在他生命的最后二十年中,所做的主要工作就是译经,总共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万字。
玄奘的译着从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰。印度学者柏乐天认为玄奘的译作是中印两国人民的伟大遗产,指出「玄奘无论如何是有史以来翻译家中的第一人。
」在中国,佛经的翻译自后汉至宋代,历一千二三百年,这样历久不衰的翻译工作,在世界上是空前的。从实践中产生的理论,也以佛家为最有系统,最深刻。
晋代道安(314~385)主张质,即直译。他提出了“五失本”,意思是,在用汉文翻译佛经时,有五种情况允许译文与原文不一致。
他又提出了“三不易”,意思是,三种不容易做到的情况。苻秦的鸠摩罗什(344~413)则主张除“得大意”外,还须考虑到“文体”。
他说:“天竺国俗,甚重文制,其宫商体韵,以入为善。凡觐国王,必有赞德;见佛之仪,以歌叹为贵,经中偈颂,皆其式也。
但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”(《高僧传》卷二《鸠摩罗什传》)隋代彦琮(557~610)最推崇道安的理论,他主张直译,提出“八备”和“十条”。
“八备”指翻译者必须具备的八项条件;“十条”指他对译文体例、格式的十种规定。到了唐代,玄奘是中国翻译史上集大成的人,文质并重,但似以质为主。
他没有留下专门阐述翻译理论的文章。《翻译名义集》中记载了他的“五种不翻”的学说,指出有五种词语只能译音。
北宋赞宁(919~1001)总结了前人的经验,提出翻译佛经的“六例”,详细探讨了翻译中六个方面的问题。他给翻译下的定义是:“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。”
这个生动的比喻,说明翻译是一种艺术(如翻锦绮),它将(语言的)形式加以改变(左右不同),而内容不变(背面俱花)。北宋(960~1127)初期还有翻译活动,以后逐渐衰微。
它的重新兴起始于明代(1368~1644)永乐五年(1407)。那时由于对外交通的需要,创立了四夷馆,培训翻译人才。
明代末期,西学东渐,翻译工作更活跃起来。但此时翻译的方向已完全改变,不再是印度的佛经,而是欧洲的天文、几何、医学等方面的典籍,中国翻译史已达到了一个新的阶段。
明代一些著名的翻译家对翻译工作也提出自己的看法。意大利传教士利玛窦(1552~1610)说:“且东西文理,又自绝殊,字义相求,仍多阙略。
了然于口,尚可勉图;肆笔为文,便成艰涩矣。”这是说,中西语言结构不同,文章脉络不同,西方有的术语为中国所无,口头解释一下还可以做到,笔译成文,人家就看不懂了。
同时代的一位中国科学家李之藻(1565~1630)在描写当时外国传教士的译书态度时说:“诸皆借我华言,翻出西义而止,不敢妄增闻见,致失本真。”此时的翻译往往用合作方式,同初期佛典翻译相似,即中国学者与外国人合作翻译,润文的责任则放在中国学者身上。
兴起鸦片战争以后,中国有识之士痛感学习西方之必要,翻译活动又逐渐兴起,在中国翻译史上形成又一个新阶段。马建忠(1845~1900)强调译事之难。
梁启超(1875~1929)鼓吹佛典翻译之高明。毕生从事西方社会科学翻译的严复(1853~1921)在几篇序文里申述了他在翻译中遵循的原则。
在《天演论》序中他说:“译事三难:信、达、雅。” “信”是忠于原作,“达”是忠于读者,"雅"是对于文学语言的忠诚。
信、达、雅虽然只三个字,但体现了作品、读者、语言三者之间的关系。在严复那些译本当中,《天演论》接近意译,《原富》则近于直译。
他说:“是译与《天演论》不同,下笔之顷,虽于全节文理不能不融会贯通为之,。
2. 20个成语文言文及翻译
1.曾经沧海 曾:曾经。
经:经历。沧海:大海。
唐朝元稹《离思》诗:“曾经沧海难为水。”意思是曾经见过大海的水,别的水就很难谈的上了。
比喻曾经见过大世面,不把平常事物放在眼里。2.草菅人命 菅:一种野草。
《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”(艾:通刈,音意,割草。)
意思是他把杀人看得像割草一样。形容反动统治者的残酷横暴。
3.按部就班 部、班:门类,次序。晋朝陆机《文赋》:“选义按部,考辞就班。”
意思是按文章分段布局的需要来选用词语。后用“按部就班”表示做事按照一定的条理,遵循一定的程序。
4.白驹过隙 驹:少壮的马。过:越过。
隙:缝隙。《庄子·知北游》:“若白驹之过郤。”
(郤:同隙)意思是像少壮的马在细细的缝隙前飞快地驰过。后用白驹过隙形容时间过得飞快。
5.别开生面 唐朝杜甫《丹青引》诗:“凌烟功臣少颜色,将军下笔开生面。”(凌烟功臣:指画在凌烟阁里唐朝初年功臣的画像。
将军:指画家曹霸。)原意是画像的颜色已经暗淡了,但经画家下笔重画,就有了新的面貌。
后以“别开生面”指另创新的格局或新的形势。6.兵不血刃 兵:武器。
刃:刀剑等的锋利部分。《荀子·议兵》:“兵不血刃,远迩来服”(迩:近)意思是武器锋刃没沾上血,远近各邻国就降服了。
原指不必打仗就能取得胜利。后也指不经激烈战斗就取得了胜利。
7.拨乱反正 拨:除去,废除。反:同返,返回。
《公羊传·哀公十四年》:“拨乱世,反诸正。”意思是消除混乱局面,恢复正常秩序。
8.惨淡经营 惨淡:辛苦,又写作惨澹。唐朝杜甫《丹青引》诗:“意匠惨淡经营中。”
原意是说下笔之前,苦心构思。后以“惨淡经营”指苦心经营。
9.得鱼忘筌 筌:捕鱼用的竹器。《庄子·外物》:“荃者所以在鱼,得鱼而忘筌。”
意思是筌是用来捕鱼的,捕到了鱼,忘掉了筌。比喻事情成功以后就忘了本来依靠的东西。
10.独木难支 隋·王通《文中子·事君》:“大厦将颠,非一木所支也。”意思是大楼将要倒塌,不是一根木头支撑得住的。
比喻一个人的力量单薄,维持不住全局。11.恶贯满盈 贯:穿钱的绳子;盈:满。
《尚书·泰誓》:“商罪贯盈。”意思是商纣王罪恶之多,犹如穿线一般已穿满一根绳子。
形容罪大恶极,到受惩罚的时候了。12.尔虞我诈 尔:你;虞、诈:欺骗。
《左传·宣公十五年》:“我无尔诈,尔无我虞。”意思是我不骗你,你也不骗我。
后用来表示彼此互相欺骗。13.耳提面命 《诗经·大雅·抑》:“匪面命之,言提其耳。”
意思是不仅是当面告诉他,而且是提着他的耳朵向他讲。形容长辈教导热心恳切。
14.飞黄腾达 飞黄:传说中神马名;腾达:上升,引伸为发迹,宦途得意。唐·韩愈《符读书城南》诗:“飞黄腾踏去,不能顾蟾蜍。”
形容骏马奔腾飞驰。比喻骤然得志,官职升得很快。
15.钩心斗角 心:宫室中心;角:檐角。唐·杜牧《阿房宫赋》:“各抱地势,钩心斗角。”
原指宫室建筑结构的交错和精巧。后比喻用尽心机,明争暗斗。
16.狗尾续貂 续:连接。貂尾是晋代皇帝的侍从官员用作帽子的装饰。
《晋书·赵王伦传》引当时谚语说:“貂不足,狗尾续。”原意讽刺封官太滥,貂尾不够,只好用狗尾来代替充数。
亦比喻拿不好的东西补接在好的东西后面,前后两部分非常不相称。17.刮目相看 《三国志·吴志·吕蒙传》注引《江表传》:“士别三日,即更刮目相待。”
意思是跟人离开三天,就应该用新的眼光看待他。指别人已有进步,不能再用老眼光去看他。
18.管中窥豹 南朝·宋·刘义庆《世说新语·方正》:“此郎亦管中窥豹,时见一斑。”意思是从竹管的小孔里看豹,有时只看到豹身上的一块斑纹。
比喻只看到事物的一部分,指所见不全面或略有所得。19.汗牛充栋 唐·柳宗元《陆文通墓表》:“其为书,处则充栋宇,出则汗牛马。”
意思是书籍藏起来可以堆满屋子,搬起来可以让牲口累的出汗。形容藏书非常多。
20.画饼充饥 《三国志·魏志·卢毓传》:“选举莫取有名,名如画地作饼,不可啖也。”意思说是,推荐人不要单凭他有名声,名声不过是在地上画的饼,只中看,并不能吃。
比喻用空想来安慰自己。
3. 翻译文言文句子
文言文的翻译规律
翻译古文,主要有两个要求:正确、通顺(即:信、达、雅)。正确是指内容而言,要如实表达本意,不曲解、不缺漏、不滥增;通顺,是指表达而言,要使译文符合现代汉语的语法习惯。具体翻译古文时,我们要遵循两个基本原则,掌握六种操作方法。
原则之一:词不离句,句不离篇。
文章的词、句都是在具体的语言环境之中的。翻译古词、句,必须了解它们所处的语言环境,然后才能正确翻译。译古文先应通全文,了解大意,然后紧扣“词不离句,句不离篇”的要求作详译。
原则之二:直译为主,意译为辅。
直译,是依据原文的词语、句子,逐一翻译,还要求保持原句的句式和语气等。在翻译时,某些词句直译以后语意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意译来辅助。意译灵活性大,译者可在理解原文实际含义后,用自己的语言来表述,使较深的词句译得通俗明白,但仅译大意,不及直译平密,
翻译手段
录:凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词,都可照原文抄录。此外,古今词义一致,人们熟知的词,如“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等,也无需翻译。
释:这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语。对通假字、一词多义、词类的活用,用法多样的一些虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释。
理:调整、理顺译文的词序。大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但有些不符合现代语习惯,应将其语序调整后再译
添:在原文有省略的地方,增添必要的内容,使译文通顺、明确。
删:有些词语仅有语法作用而无法译出的,可删去不译。
缩:文言文有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。
广告 您可能关注的内容 |